La traducción en el sector inmobiliario es una de las consecuencias directas del aumento de la movilidad a nivel internacional. Entre otros factores, los cambios de residencia a otro país son habituales entre los profesionales más demandados, lo que justifica un aumento en las solicitudes de servicios lingüísticos de traducción inmobiliaria. Te ampliamos esta información a continuación.
El papel esencial de la traducción en el sector inmobiliario
Como se te hemos comentado, bien sea porque un profesional se muda a otro país o porque alguien decide venir a España a disfrutar de su jubilación, la importancia de la traducción en el sector inmobiliario no deja de crecer. Sin embargo, es necesario aclarar que los servicios que pueden solicitarse abarcan distintos tipos de trabajos, como:
- Documentación relacionada con la compra o el alquiler de un inmueble.
- Documentos notariales.
- Páginas web de las agencias y toda la estrategia de SEO y SEM correspondiente.
- Catálogos en los que se incluyen las viviendas ofertadas.
- Pólizas con la aseguradora correspondiente.
- Traducción jurada.
- Hacer labores de intérprete durante la negociación entre la agencia y el cliente final.
Para conseguir el mejor resultado posible, es imprescindible que las inmobiliarias cuenten con un profesional que tenga conocimientos legales, de marketing y del sector. Es necesario asegurar la precisión más absoluta en las traducciones para poder cerrar correctamente cada transacción. Trasmitir profesionalidad y fiabilidad es siempre necesario para satisfacer las necesidades del cliente. ¿No te parece?
Además, se trata, por lo general, de clientes exigentes que quieren una información clara de los términos del acuerdo. No en vano, es una inversión costosa y están adquriendo lo que será su nuevo hogar: cuanto más claros queden todos los detalles, más fácil les resultará poder tomar una decisión final sobre una propiedad u otra.
También debes considerar las propias características de nuestro país. Cada una de las zonas turísticas exige conocimientos en un idioma distinto y tiene unas peculiaridades muy concretas. Idiomas como el inglés en la zona de la Costa del Sol, el alemán en las Baleares o el sueco y el noruego en las Canarias son cada vez más habituales, por lo que resulta imprescindible contar con un traductor que sepa adaptarse bien a las necesidades de cada nacionalidad.
Una opción es que la agencia se especialice en dos de los idiomas más utilizados en su zona de influencia, para ampliar el alcance de su oferta comercial. Mirando las estadísticas, el 12 % de la población residente en España procede de otros países y ha adquirido una vivienda en nuestro país. Lo mismo sucede en países como Inglaterra o Alemania donde, por motivos laborales, hay una importante colonia de españoles.
Por lo tanto, puedes concluir que la traducción en el sector inmobiliario es un sector al alza que está experimentando un crecimiento continuo. Si vas a mudarte en breve a otro país, o gestionas una agencia inmobiliaria, cuenta con nuestros servicios profesionales para aclarar, o despejar, cualquier duda que pudieras tener. Solo así conseguirás adquirir o vender una vivienda sin temor a la duda o a una mala interpretación del contenido del contrato correspondiente.