Son muchas las empresas que, llegado el momento, necesitan un servicio de traducción de documentos, ya sea porque desean expandir fronteras e internacionalizarse o porque han entrado en contacto con una marca extranjera y deben trabajar codo con codo con esta.
Sea cual sea el supuesto, este servicio se ha convertido en uno de los más solicitados en las agencias de traducción. Por este motivo, son muchos los traductores formados en este ámbito que pueden ofrecerte un trabajo muy personalizado.
¿Por qué contar con profesionales para traducir documentos?
Vamos a repasar los principales motivos por los que resulta tan recomendable contar con un equipo de traductores profesionales para los documentos con los que trabajes.
1. Dominio de vocabulario técnico
No es lo mismo un documento oficial que un e-mail que se pueda enviar en clave de comunicación interna de una empresa. Uno de las principales diferencias es que ese primer tipo de documentos emplea un lenguaje muy preciso y un vocabulario tremendamente concreto.
Por este motivo, hay que disponer de traductores profesionales que no incurran en ninguna clase de error o imprecisión. De lo contrario, la comunicación de la empresa podría verse muy perjudicada.
2. Mayor transparencia en la comunicación
No está de más señalar que cuidar las traducciones de estos documentos facilita el contacto de tu empresa con otras. Si puedes ofrecerles traducciones profesionales de dichos archivos, les será fácil comprender tu situación y adaptarse a ella.
En este sentido, podréis mejorar el trato o la forma que tengáis de trabajar. Al fin y al cabo, esta no es más que una manera de invertir en una comunicación eficaz y muy productiva.
3. Menos riesgo de errores
Por lo general, estos documentos marcan un camino o señalan directrices sobre cómo proceder ante determinadas cuestiones. Son una hoja de ruta, un contrato o, en todo caso, un plan a seguir por parte de una o más empresas.
Un fallo en su traducción puede crear interrupciones en la comunicación, lo que suele derivar en la aparición de errores o problemas en el trabajo. Al final, ahorrar en una traducción deficiente puede implicar un despilfarro por un error futuro.
4. Una mejor imagen de marca
Si tu empresa está trabajando con una marca internacional, no hay nada que te dé peor imagen que entregar documentos mal traducidos, ya que vas a proyectar una falta de profesionalidad y de rigor.
Sin lugar a dudas, esto va a ser perjudicial para tu imagen y entorpecer el trabajo que tengas que llevar a cabo. Por lo tanto, lo mejor es decantarse por profesionales competentes que ayuden a resolver este tipo de cuestiones de forma rápida y eficiente.
Una traducción por cada sector de empresa
En ocasiones, no solo hay que contar con traductores que tengan un conocimiento nativo de otra lengua, también es importante que entiendan a qué se dedica la empresa, cómo se trabaja en ese sector y qué vocabulario específico se emplea. Estos son los motivos por los que un traductor especializado es todavía más necesario.
Ofrece contexto
Cada ámbito laboral utiliza unos tipos concretos de documentos. Dentro de la publicidad, por ejemplo, un briefing puntualiza los conceptos a emplear, que muchas veces se entienden de una manera más bien general. Un traductor que los vaya a pasar a otro idioma ha de tener claro que, en ese sector, el vocabulario no se utiliza de una manera tan precisa como en otras ramas profesionales. Por lo tanto, resulta muy útil que el traductor conozca el contexto laboral de aquello que se traduce.
No todos los sectores son iguales
No es lo mismo contratar un traductor para documentos legales que uno del sector financiero. Son dos ámbitos que tienen una forma muy diferente de trabajar y, en consecuencia, unas dinámicas de expresión diferentes.
En el caso del traductor financiero, por ejemplo, ha de manejar correctamente una terminología técnica muy precisa. Por su parte, el de documentos legales debe conocer muy bien las implicaciones jurídicas de cada uno de los términos que vaya a emplear en ambas lenguas.
Una traducción más especializada
La riqueza de una traducción se mide también por el vocabulario que se emplea y por la variedad y precisión de las expresiones. Muchas traducciones de documentos captan solo la esencia de un texto sin reflejar de una manera fidedigna lo que se desea expresar. El motivo suele ser que el profesional no domina debidamente el tema de la traducción. Pero con profesionales, eso no te sucederá.
En Blarlo te ofrecemos un servicio de traducción de documentos especializado en el que contamos con profesionales expertos en diferentes áreas de negocio. De finanzas a publicidad, tendrás a tu disposición traductores especializados que entenderán en profundidad los documentos que necesitas traducir a otra lengua. ¿Te interesa? Pues no tienes más que ponerte en contacto con nosotros.