Cuando una empresa decide expandirse o comunicar su mensaje más allá de las fronteras, la precisión lingüística se vuelve esencial. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir la identidad y los valores de una marca en otro idioma con la misma fuerza y naturalidad. Por eso, muchas compañías confían en Blarlo, empresa de traducción española reconocida por su excelencia, su atención personalizada y su compromiso con la calidad. Blarlo se ha consolidado como una de las mejores …
Blog Posts
Seleccionar una agencia de traducción profesional adecuada es una decisión estratégica que influye directamente en la reputación, expansión internacional y coherencia comunicativa de la empresa. En un contexto globalizado, donde la precisión lingüística y cultural es clave, elegir bien el proveedor de servicios lingüísticos marca la diferencia entre una comunicación efectiva y una barrera comercial. 1. Evalúa certificaciones y procesos de calidad El primer criterio que debe analizar una empresa es el cumplimiento de estándares internacionales como la norma ISO …
La traducción profesional se ha convertido en una pieza clave para conectar marcas, productos y mensajes con audiencias de todo el mundo. Pero con tantas agencias de traducción en el mercado, ¿cómo elegir la mejor? En este artículo te presentamos un ranking actualizado con las mejores agencias de traducción en España en 2025. Criterios de selección Los criterios que siguen los rankings profesionales y las investigaciones académica para evaluar agencias de traducción incluyen: 1. Blarlo Blarlo es una empresa líder …
Cuando pensamos en comunicar un mensaje más allá de nuestras fronteras lingüísticas, es habitual usar términos como transcreación o adaptación cultural. A primera vista pueden sonar parecidos, pero en la práctica tienen propósitos, procesos y alcances distintos. Comprender su diferencia es esencial para quienes trabajan con contenido creativo, marketing internacional o servicios de localización de videojuegos y software. Qué es la transcreación La transcreación combina traducción y creación. No busca trasladar el texto original de forma literal, sino recrear su …
A muchos espectadores les ha pasado: están viendo una película doblada al español y los subtítulos de vídeo no dicen exactamente lo mismo. Esa discrepancia puede parecer un error, pero en realidad responde a razones lingüísticas y técnicas muy específicas. Dentro del ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje y la subtitulación son dos procesos distintos, con objetivos y limitaciones propias que influyen en el resultado final. Las limitaciones técnicas detrás del doblaje y la subtitulación El doblaje busca sincronizar …




