Italië en Spanje mogen dan een paar honderd kilometer van elkaar verwijderd liggen, de twee landen hebben veel dingen gemeen als het gaat om kunst, geschiedenis, gastronomie en natuurlijk taal. In de loop van de eeuwen heeft de wisselwerking tussen beide talen opmerkelijke sporen achtergelaten die nu worden gebruikt zonder dat iemand er erg in heeft. Wist je dat woorden als “capricho” en “piano” al eeuwenlang pendelen tussen het Spaans en Italiaans? Voor een vertaler Spaans-Italiaans is het begrijpen van deze wisselwerking niet optioneel, maar noodzakelijk.
Deze voortdurende uitwisseling tussen talen heeft geleid tot een zeer rijke coëxistentie. Zodanig dat een vertaler Italiaans-Spaans niet alleen moet letten op de letterlijke betekenis van woorden, maar ook op de culturele en historische lading en mogelijke dubbele betekenissen.
Italiaanse leenwoorden die we onbewust gebruiken
Wie heeft er nog nooit een bord pasta al dente gegeten? Deze Italiaanse uitdrukking is een van de meest gangbare in het Spaans, vooral in de gastronomie. En zo zijn er nog een aantal. Denk ook aan woorden als pizza, lasagne, ravioli, pesto, cappuccino of tiramisu, culinaire hoogstandjes die in elke Spaanse stad op het menu staan.
Maar niet alles is eten: in de wereld van de klassieke muziek gebruiken we woorden als piano, fortissimo, soprano of opera (in dezelfde vorm gebruikt in het Spaans). In de kunst duiken Italiaanse woorden op als fresco, chiaroscuro en graffiti, hoewel de laatste wereldwijd een geheel nieuwe betekenis heeft gekregen.
En dan is er nog de mode, met woorden als modelle, passarella (hoewel minder gebruikelijk) of merknamen en stijlen die staan voor Italiaanse elegantie.
Spaanse leenwoorden in Italië
De invloeden zijn wederzijds, verkeer in beide richtingen. In de eeuwen dat Spanje invloed had in het zuiden van Italië (vooral in Napels en Sicilië), maakten veel Spaanse woorden hun intrede in het volkse Italiaans en de dialecten daarvan.
Nu nog komen we in het Italiaans worden tegen als fiesta, chitarra (van ‘guitarra’, gitaar), calle, plaza, patata, marmellata (van ‘mermelada’, marmelade) of ventilatore (van ‘ventilador’, ventilator). Soms veranderen woorden van vorm, soms behouden ze hun stam, maar de Spaanse oorsprong blijft.
En laten we ook namen en achternamen niet vergeten. Achternamen als Fernández, García of Domínguez bestaan in Italië omdat ze al generaties lang worden doorgegeven. En op dezelfde manier zijn er uitdrukkingen of eigenaardigheden uit het Spaanse die een manier van praten hebben achtergelaten in sommige Zuid-Italiaanse dialecten.
Een mix die voortleeft
In het dagelijks leven weerspiegelt deze uitwisseling een reële culturele verwantschap. Het is geen toeval dat vertalers Spaans-Italiaans of andersom deze bijzonderheden moeten kennen om misverstanden te voorkomen en de rijkdom van elke context te vatten. En los van professioneel vertalen, laat deze taalkundige uitwisseling zien dat taal een levend fenomeen is dat volkeren verbindt en laat reizen zonder zich te verplaatsen.
Wij van Blarlo geloven dat goed gekozen woorden echt deuren kunnen openen. Hetzij om te communiceren, emoties over te brengen of om te handelen; een goede beheersing van de culturele nuances tussen twee talen die zo nauw verwant zijn als het Spaans en Italiaans maakt het verschil.
Want een taal spreek je niet alleen, een taal leef je. Bij Blarlo kunnen we je helpen als je op zoek bent naar een vertaalbedrijf Italiaans of een vertaalbureau Italiaans die deze taalkundige rijkdom begrijpt.