Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software. Wat is transcreatie? Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Veel kijkers kennen het: je kijkt een naar het Spaans nagesynchroniseerde film en de video-ondertitels zeggen niet precies hetzelfde. Deze discrepantie lijkt misschien een vergissing, maar er zijn specifieke taalkundige en technische redenen voor. Binnen het terrein van audiovisuele vertalingen, zijn nasynchronisatie en ondertitelen verschillende processen, met elk hun eigen doelen en beperkingen die van invloed zijn op het eindresultaat. De technische beperkingen van nasynchronisatie en ondertiteling. Bij nasynchronisatie is het doel de vertaalde spraak te synchroniseren met de mondbewegingen …
Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik. Waarom het onderscheid belangrijk is Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale …
Het belang van metagegevens voor internationale zichtbaarheid In elk project waarbij een website professioneel wordt vertaald zijn metagegevens een kritiek punt om te zorgen voor aanwezigheid van de site in internationale zoekmachines. Metatitels, metabeschrijvingen en ALT-etiketten zijn meer dan simpele details, ze hebben directe invloed op de SEO, de gebruikerservaring en toegankelijkheid. Een vertaalbureau dat websites vertaalt moet zorgen dat deze etiketten niet alleen vertaald worden, maar ook technisch en cultureel zijn aangepast aan de doelmarkt. Veel voorkomende problemen bij …
Wat is een beëdigde vertaling en wie maakt deze? Een beëdigde vertaling is een officiële vertaling, juridisch geldig, ondertekend en gestempeld door een beëdigd vertaler Catalaans, geaccrediteerd door een bevoegde autoriteit (het Ministerie van Buitenlandse Zaken voor het Spaans of het Directoraat-generaal voor Taalbeleid in Catalonië). Deze handtekening en stempel waarborgen dat de vertaling naar het Catalaans of Spaans getrouw en compleet is, met dezelfde juridische waarde als het origineel. Bij vertalingen tussen het Spaans en Catalaans hebben we het …




