Waarom is het format belangrijk bij het ondertitelen van video? De keuze voor een format van ondertitels is geen klein technisch detail. Het heeft directe invloed op de compatibiliteit, de toegankelijkheid en de kijkerservaring. Bij ondertiteling voor bedrijven, waar video’s worden gebruikt voor training, interne communicatie, marketing of presentaties, zijn de meest gebruikte formats SRT, VTT en STL. De verschillen begrijpen helpt bij het opstellen van de eisen voor een bedrijf of bureau dat de ondertiteling uitvoert. SRT (SubRip): eenvoudig …
Auteur: Carmelo Gayubo
Bij professionele vertaalprojecten is terminologische samenhang een essentiële technische parameter voor nauwkeurigheid, samenhang en efficiëntie, ongeacht de taalcombinatie of de specialisatie van de inhoud. Een goed gestructureerde woordenlijst helpt bij het uniform maken van criteria, het stroomlijnen van revisies en het handhaven van de kwaliteit in elk soort meertalig project. Professionele vertaalbureaus in Barcelona nemen deze hulpbron op in hun vertaaldiensten om ervoor te zorgen dat elk document, website of campagne voldoet aan dezelfde taalkundige standaard, waarbij het imago van …
Steeds meer bedrijven willen documenten, inhoud of berichten vertalen van het Baskisch naar het Spaans, en dat met een garantie voor nauwkeurigheid, samenhang en professionele kwaliteit. Of het nu gaat om openbare aanbestedingen, technische rapporten, juridische documentatie of institutionele campagnes, het vertalen tussen deze twee talen vraagt veel meer dan talenkennis. Het gaat ook om ervaring, de context en specialisatie. Deze gids is gemaakt voor diegenen die in bedrijven beslissingen nemen over professioneel vertaalwerk en dit willen doen met technische …
Wat zijn de verschillen tussen vertalingen voor B2B en B2C e-commerce? Vertalingen voor e‑commerce moeten aangepast worden aan de aard van het zakelijke model. Vertalen voor een webwinkel die aan de eindconsument verkoopt (B2C) is wat anders dan vertalen voor een platform dat andere bedrijven bevoorraadt (B2B). Beide vereisen een eigen taalkundige, zakelijke en technische aanpak. In een B2B-omgeving zijn aankoopbesluiten rationeel, gepland en worden uitgevoerd door gespecialiseerde teams. Daarom moeten vertalingen voor B2B e-commerce terminologisch nauwkeurig zijn, met technische …
Een website toegankelijk maken voor een internationaal publiek vraagt meer dan alleen teksten vertalen. Schakel een robuuste vertaaldienst in met een combinatie van SEO-techniek, taalkundige kwaliteit en culturele aanpassing. Veel bedrijven maken dezelfde vaak voorkomende fouten met directe gevolgen voor hun internationale zichtbaarheid, bruikbaarheid en reputatie. 1. Geen rekening houden met het ontwerp van de site en de juiste URL-structuur Een van de meest voorkomende fouten is het niet maken van een ontwerp om versies voor verschillende talen of regio’s …