Traductor del holandés al español: dos formas de comunicar

Vertalen van het Nederlands naar het Spaans: twee manieren van communiceren

Een goede vertaler Nederlands-Spaans zet niet alleen de ene taal over in de andere, hij of zij interpreteert ook twee manieren van denken. Wie Nederlanders kent, kan hierover meepraten. Hun manier van communiceren is direct, kort en praktisch. Spanjaarden daarentegen communiceren met meer emotie, context en nuances. Dit culturele verschil verklaart waarom vertalen van Nederlands naar Spaans iets meer vereist dan alleen taalkundige kennis; de vertaler moet ook begrijpen hoe elke cultuur denkt en zich uitdrukt.

Twee manieren om hetzelfde te zeggen

Nederlanders houden van duidelijkheid en efficiëntie. Hun taal weerspiegelt dit: korte zinnen, geordende structuren en een stijl die recht op het doel afgaat. In Nederland wordt openhartig praten niet gezien als bot of onbeleefd, maar als eerlijk.
Spanjaarden daarentegen hebben meer de neiging om de boodschap wat te verzachten. Ze gebruiken verkleinwoorden, ironie of omwegen om meer nabijheid uit te stralen. Waar een Nederlander simpelweg ‘nee’ zegt, zou een Spanjaard kunnen zeggen ‘we zien wel’.

Een vertaler Nederlands-Spaans moet tussen de regels door lezen en begrijpen wanneer een nogal directe zin beter kan worden aangepast in de Spaanse vertaling zonder de oorspronkelijke kracht te verliezen.

De structuur doet er ook toe

Het Nederlands is een logische en gestructureerde taal. In bijzinnen wordt het werkwoord meestal aan het einde geplaatst: Ik denk dat hij morgen komt is letterlijk vertaald naar het Spaans ‘Creo que él mañana viene’. In het Spaans klinkt dit vreemd, en dus moet de vertaler de volgorde van de zinsdelen veranderen: ‘Creo que él viene mañana’.

Ook gebruikt het Nederlands vaak zeer lange samengestelde woorden, vooral in juridische en technische teksten. Zo is verzekeringsovereenkomst’ een samenstelling van verzekering en overeenkomst. In het Spaans valt dit uiteen en wordt de vertaling ‘póliza de seguro’ of ‘contrato de seguros’.
Deze structuren vereisen een zorgvuldige aanpassing om de betekenis te behouden zonder duidelijkheid te verliezen.

Uitdrukkingen die een mentaliteit weergeven

Uitdrukkingen zijn vaak een weerspiegeling van de cultuur. Het Nederlandse ‘met de deur in huis vallen’ is daar een voorbeeld van. Deze uitdrukking tekent de Nederlandse stijl: duidelijk, eerlijk, zonder omwegen.

Spaanse uitdrukkingen zijn meer figuurlijk en emotioneler, zoals bijvoorbeeld ‘no hay mal que por bien no venga’ (elk nadeel heeft zijn voordeel of achter de wolken schijnt de zon) of “más vale maña que fuerza” (vaardigheden zijn beter dan brute kracht).
Vertalen tussen deze twee werelden vereist culturele kennis. Vertalers moeten begrijpen dat niet alleen de woorden anders zijn, maar ook de kijk op de wereld en op onderlinge relaties.

Wanneer vertalen het aanpassen van een denkwijze is

Voor vertalen tussen het Nederlands en Spaans moet je begrijpen hoe beide talen ideeën opbouwen en de manier waarop mensen met elkaar omgaan. Het gaat niet alleen om grammatica, maar ook om de context.
Een vertaler Spaans-Nederlands of Nederlands-Spaans moet de juiste toon, intentie en het niveau van formaliteit weten te vangen zodat de boodschap in beide talen even goed overkomt.
Bij dit soort opdrachten,  professionele vertalingen, moet de vertaler het evenwicht weten te bewaren tussen technische nauwkeurigheid enerzijds en de natuurlijkheid die een lezer verwacht in de eigen taal.

Conclusie: begrijpen om te verbinden

Nederlands en Spaans zijn Europese talen, maar ze zijn een weergave van twee bijna tegenovergestelde manieren van denken. De ene taal zoekt duidelijkheid, de andere verbinding.
Een vertaler Nederlands-Spaans weet deze denkwijzen te verenigen, zodat wat je zegt in de ene taal hetzelfde voelt in de andere taal.

Bij Blarlo werken we met vertalers Spaans-Nederlands en Nederlands-Spaans die deze verschillen begrijpen en ze met precisie en natuurlijkheid weten aan te passen. Want vertalen is niet alleen het overbrengen van een boodschap, vertalen is het verbinden van culturen.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar