Opiniestukken: Moeten die vertaald worden?

Opiniestukken zijn bijna een literair genre op zich. De kranten, blogs en vele websites die deskundigen gebruiken om hun standpunt over een onderwerp te geven, staan er vol mee. Om die reden kunnen dit soort teksten van de meest briljante en geestige schrijvers uiteindelijk in andere talen worden vertaald. Dit is echter niet gemakkelijk om te doen. Terwijl een nieuwsbericht of een persbericht bij de vertaling niet veel denkwerk vergt, is dat bij een opinie wel het geval. Er zijn veel taalverbuigingen, toonveranderingen en betekenisspelingen die alleen een professional correct kan weergeven in een andere taal. Wij leggen het in detail uit.

Wat karakteriseert opiniestukken?

Dit journalistieke genre omvat een reeks gemeenschappelijke factoren die u zullen helpen deze artikelen te onderscheiden en tegelijkertijd te begrijpen waarom een deskundige ze zou moeten vertalen.

  • Het onderwerp is bijzonder breed. Ze beperken zich niet tot een bepaald onderwerp. Je kunt het hebben over een persoonlijke ervaring, iets dat in de wereld is gebeurd, een voorgevoel, een historische gebeurtenis… Alles is mogelijk. Het is deze veelzijdigheid die ervoor zorgt dat dit soort teksten zo goed wordt ontvangen door het publiek. Vaak zie je bijvoorbeeld dat ze de gevoelens weergeven van een groep mensen over een gebeurtenis die op dat moment in de samenleving plaatsvindt.
  • Ze zijn uiterst subjectief. Zoals de naam al aangeeft, staat de eigen opinie van de auteur voorop. Dit houdt in dat ze niet worden gepresenteerd alsof het wetenschappelijke thesissen zijn. Hoewel het gebruik van argumenten centraal staat, kan het idee van de tekst vaak op een ironische manier worden gepresenteerd, met sarcasme als middel. Daarom spreken we van subjectiviteit, aangezien er geen wetenschappelijke of objectieve verklaringsmethoden te vinden zijn.
  • Het is op argumenten gebaseerd. In die zin komen de artikelen dichter bij het meer klassieke filosofische debat. Een opinie staat niet alleen op de naam van degene die haar ondertekent, zij moet ook gerechtvaardigd worden. Dat betekent: een idee voeden met argumenten. Deze argumenten kunnen van allerlei aard zijn. Zowel wetenschappelijke studies als alledaagse situaties worden aangehaald op basis waarvan een moraal geschetst wordt.

Kortom, een opinie is dubbelzinnig, onvoorspelbaar en kan op veel verschillende manieren worden geschreven. Om al deze redenen zul je hieronder zien dat een professionele vertaler de sleutel is tot het overzetten van een tekst van de ene naar de andere taal.

Het belang van een professionele vertaler bij dit soort opdrachten

Mocht je twijfels hebben, dan vind je hier enkele concrete redenen om het belang van professionele vertalers bij dit soort opdrachten te begrijpen.

Vaak gaat het namelijk niet om de tekst, maar om de bedoeling ervan

Zoals we je hierboven hebben verteld, zijn ironie en sarcasme twee van de meest gebruikte middelen in de opinie, en nog vele andere. Of het nu gaat om satire of spot, in dit journalistieke genre is de schrijver vrij om te schrijven in de stijl die hij of zij verkiest. Het resultaat is dat het geproduceerde stuk in veel gevallen een idee weerspiegelt door de toon, de humor en de gebruikte verhaalmiddelen. Daarom is het noodzakelijk dat een professional deze intentie in een andere taal vertaalt. Zo kan het precies dezelfde ideeën en dezelfde context weergeven als de oorspronkelijke tekst.

De toon is van groot belang

In tegenstelling tot andere journalistieke stukken, zoals een persbericht, draagt het opiniestuk meestal de eigen stijl van de schrijver. Het vertalen van deze toon is zeer gecompliceerd, dus het is altijd het beste om het in handen van een deskundige te laten. Het verschilt volgens hem/haar niet zoveel van de vertaling van literaire teksten. Een roman vereist een grondige kennis van de stijl van de auteur, en weten hoe je het ritme, de humor en de sfeer die hij met zijn woorden creëert, kunt vertalen naar een andere taal. Dat is precies hetzelfde bij de opinie.

De noodzaak om uitdrukkingen correct over te brengen

Ten slotte is een kenmerk van het opiniestuk dat het een veel toegankelijker en alledaagser taalgebruik kan hebben dan andere, meer serieuze of professionele artikelen. De vertaler staat dan voor de complexe taak om in de doeltaal uitdrukkingen te vinden die zo nauwkeurig mogelijk overeenkomen met die van de auteur. Voor deze werkzaamheden moet een persoon met moedertaalkennis deze taak uitvoeren.

We kunnen nu zonder enige twijfel stellen dat het inderdaad nodig is om opinieartikelen te vertalen en deze taak over te laten aan een expert op dit gebied. Als je journalistieke teksten wilt laten vertalen, aarzel dan niet, blarlo is het bureau dat je zoekt. Wij bieden je een hoogwaardige en professionele service. Neem contact met ons op zodat we kunnen beginnen!

Site Footer

Sliding Sidebar