Japan staat bekend om zijn culturele en taalkundige diversiteit. Hoewel veel mensen bij Japan aan één enkele en homogene taal denken, bestaan er meerdere dialecten. Deze dialecten verschillen niet alleen qua uitspraak, maar ook de woordenschat, grammatica en zelfs de manier waarop een gesprek wordt gestructureerd zijn anders. Bij projecten met vertalingen Japans is het begrijpen van deze verschillen essentieel, vooral als het doel is om de boodschap nauwkeurig en zo natuurlijk mogelijk over te brengen. Hoofddialecten van het Japans …
Maand: oktober 2025
Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik. Waarom het onderscheid belangrijk is Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale …