En España tenemos una gran presencia de turismo internacional. De hecho, en 2017 registramos unas cifras de 82 millones de turistas procedentes de otros países. Con estos datos en la mano, es lógico pensar que la presencia online de los negocios turísticos cobra una gran importancia. Y aún más si sus sitios web están correctamente adaptados a otros idiomas gracias a una agencia de traducción.
¿Por qué adaptar tus textos turísticos a otros idiomas?
Si posees o diriges un restaurante, un hotel o cualquier otro negocio relacionado con el turismo internacional, esto te interesa. Probablemente ya hayas llevado a cabo la digitalización de tu negocio y cuentes con una página web, un blog, presencia en directorios digitales e, incluso, aceptes reservas de manera online.
Esto resulta realmente cómodo para que tus posibles clientes puedan encontrarte desde sus países de origen, pero ¿te has parado a pensar qué es lo que perciben de ti?
Si tu sitio web está diseñado completamente en español es posible que no puedan comprenderlo. Seguro que a ti también te pasa, que cuando buscas información en la red te sientes mucho más cómodo leyéndola en tu propio idioma. Y aquí se abren dos caminos: optar por un traductor automático como Google Translate, por ejemplo, que es mucho más económico y sencillo de utilizar, o decantarte por los servicios de traducción profesionales.
Si optas por un traductor automático
En caso de que finalmente te decidas por la opción más económica, hay algunas cosas que deberías saber. En primer lugar que, aunque los traductores automáticos van mejorando su tecnología poco a poco y, actualmente, ya es bastante buena, todavía tienen muchos errores que tus lectores descubrirán desde el primer momento, pues no olvides que se trata de su lengua materna.
Como ejemplo podemos poner el de la página web oficial de turismo de Santander, la cual renovaron el año pasado destacando su traducción a 7 idiomas. En esas traducciones se pueden ver grandes errores en todos los idiomas. En inglés destacan cosas como:
– Loot Center o Center Liner (aparecía una traducción u otra indistintamente a lo largo del texto), en vez de Centro Botín.
– Historic helmet, haciendo referencia al casco histórico.
– Palais des Festivals, al poner nombre al Palacio de Festivales de la ciudad. Lo que es especialmente llamativo, pues en una traducción al inglés se emplean estas palabras en francés.
Y si encontramos esta serie de errores en la versión inglesa, que es la más conocida, imagina los que aparecen en la versión francesa, italiana o alemana.
Si optas por una empresa de traducción profesional
Una empresa de traducción te ayudará no solo a traducir tus textos de manera correcta, sino a darles el enfoque adecuado para adaptarlos a la cultura del país al que se dirigen y que conecten emocionalmente con los lectores.
Además, los buenos profesionales te ayudarán adaptando las palabras clave y optimizando el SEO para el país de destino de cada idioma al que quieras traducir tu sitio web.
En definitiva, te animamos a que cuentes a partir de ahora con una agencia de traducción para lograr un aumento de la demanda internacional en tu negocio.