Encontrarse una sigla en un texto es siempre motivo de duda para los traductores. Si ofreces servicios de traducción, la siguiente información te interesa para que tus textos se ajusten, al máximo, a la normativa vigente al respecto. Presta atención a la misma para que te sea más fácil traducir correctamente las siglas y acrónimos que pudieras encontrarte en tus trabajos a realizar.
¿Las siglas se traducen?
Sí, pero solo si no son entendidas por el lector del texto o si no están lo suficientemente asentadas como para conocer su significado. Existen diversos casos de siglas que ya han sido traducidas como NATO (que se convierte en OTAN en español), UN (Naciones Unidas) o UK (Reino Unido).
Sin embargo, hay otros casos como Unesco, CD-Rom o IBM que no necesitan traducción. Igualmente, la Real Academia de la Lengua aconseja no traducir las siglas que aluden a una realidad específica de su país de origen como es el caso de IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Army).
Si en el texto aparece una sigla poco conocida, hay que aclarar las palabras correspondientes en la lengua extranjera y su traducción, entre paréntesis y en cursiva, únicamente tras su primera aparición. Esta opción se puede llevar a cabo de dos formas distintas. O bien poniendo la sigla y la información correspondiente tras la misma, o bien aclarando su significado en español y poniendo entre paréntesis las siglas.
Así, se podría escribir FBI (Federal Bureau of Investigation, Buró Federal de Investigación) o Administración para el Control de Drogas (DEA). Es importante destacar que el uso de siglas es bastante común en las lenguas extranjeras y que no siempre se refieren a una institución oficial.
Tipos de siglas o acrónimos
Aparte de las de estamentos oficiales, podrás encontrar otras que hacen referencia a los siguientes sectores:
· Medicina. Es el caso de SIDA o ADN. Si te encontrases algún acrónimo de terminología médica, debes proceder de la manera arriba indicada.
· Profesional. Los anglicismos son de lo más común en el mundo de los negocios. Términos como CEO (Chief Executive Officer) debe traducirse como «director general», pero no ha de usarse «DG». Sin embargo, PR (Public Relations) sí se podría traducir como RR.PP.
· Tecnología. Se debe respetar la sigla original e incluso aclarar su significado de no conocerse. Es decir, en casos como DVD o CD no sería necesario añadir nada, pero en otras opciones como HD (alta definición) sí habría que especificar esta definición.
En el caso de los países, la norma indica que si bien se puede usar EE.UU (Estados Unidos), el uso de RU para designar al Reino Unido sería incorrecto.
Se te aconseja que cuando encuentres una sigla en el texto a traducir, no dejes de consultar las normas que se aplican en ese caso determinado. Recuerda que un texto bien traducido es siempre el resultado de un intenso trabajo de investigación y consulta. Esperamos haberte dado la información necesaria para afrontar tus futuros trabajos con mayores garantías de éxito.