Las agencias de traducción de cómics son compañías que se toman muy en serio su trabajo. ¡No te imaginas lo difícil que puede llegar a ser traducir un tebeo! Las historietas son un tipo de expresión artística que presenta distintas particularidades en cuanto a formato y uso del lenguaje. Quédate a leer este artículo y te explicaremos por qué es importante que la traducción la realice un profesional.
Dificultad en la traducción de cómics
A pesar de lo que algunos creen, los cómics han dejado ser cosa de niños, ya que hoy en día despiertan la curiosidad de millones de adultos por el mundo. A diferencia de los escritos literarios, traducir los bocadillos de un tebeo puede llegar a convertirse en un auténtico reto, sobre todo por sus espacios limitados y el uso de onomatopeyas.
Por ejemplo, en el caso del cómic japonés o manga, una frase escrita con 8 caracteres japoneses puede llegar a convertirse en 20 o 25 caracteres al convertirla al castellano. Además, en tebeos orientales, muchos autores colocan sus textos de forma vertical. ¿Cómo ajustar en un mismo bocadillo frases de distinta extensión y que signifiquen lo mismo? Es casi como formar un rompecabezas.
En los textos literarios tradicionales se pueden utilizar abreviaturas en un mismo escrito, algo que no suele ocurrir en las viñetas de cómic debido a la falta de espacio. Es muy común en el mundo de la traducción de historietas recurrir a notas a pie de página para evitar este problema.
La importancia de la traducción cultural
El habla y la escritura de un país cambian constantemente. Es importante que el traductor conozca su cultura para convertir modismos, regionalismos y frases hechas de forma que no obstaculicen una lectura fluida. La traducción cultural es un elemento importante para adaptar los textos a la terminología propia del país de destino.
Cuando en las novelas literarias aparecen expresiones difícilmente traducibles para la cultura de destino, el profesional suele buscar un equivalente. Sin embargo, cuando este mismo texto aparece junto a una imagen que muestra la acción del personaje, la labor del traductor pasa a ser mucho más creativa.
Particularidades de este tipo de traducción editorial
Otro de los puntos complejos a tratar en materia de traducción editorial es cómo convertir ruidos u onomatopeyas en palabras. ¿Has pensado alguna vez cómo adaptar el ruido de un coche? Ocurre que en unos países este sonido se escribe como «trrr» y en el nuestro como «brumm». Interesante, ¿verdad? Otro de los ejemplos más claros es la traducción de las risas: en países anglosajones se utiliza «haha» y, aquí, «jaja».
Es importante destacar que los traductores no trabajan solos, ya que la tarea de integrar un texto traducido en una hoja depende generalmente de un diseñador gráfico. La persona encargada de adaptar los textos en los bocadillos debe ser alguien con dotes artísticas.
El mundo de las historietas está lleno de desafíos. La traducción de cómics es una labor que requiere de amplios conocimientos y total dedicación. ¡Cuenta siempre con trabajadores profesionales!