El sector de la restauración necesita reinventarse continuamente y mejorar su posicionamiento. Actualmente hay una creciente demanda de clientes que requieren la traducción de su oferta culinaria. En este sentido, la traducción gastronómica cobra importancia y gana cuota de mercado.
La gastronomía es sinónimo de esencia, es decir, es la identidad de muchos países y culturas alrededor del mundo. Mediante el descubrimiento y la degustación de la comida internacional, las personas experimentan una inmersión cultural. En ese sentido, la traducción gastronómica puede resultar muy útil.
La traducción gastronómica y cultural es un aspecto clave en el universo foodie a nivel global y es una área cada vez más demandada por los negocios del sector. En un mundo tan globalizado y con tanta competencia, es necesario diferenciarse ofreciendo valor añadido.
En el mundo de la gastronomía es primordial que se comprendan cuáles son los productos, el proceso agrícola local que se ha seguido, las especialidades de cada región y cuál ha sido el proceso de preparación.
Cuán importante es la traducción gastronómica
Cualquier persona que se haya sentado a comer en un restaurante de una zona turística, seguro que se ha dado cuenta de que la traducción de los platos del menú no es la más acertada. Suele haber muchos disparates que serían evitables si una agencia de traducción hubiera intervenido.
La traducción culinaria no es nada sencilla y además, entran en juego las costumbres, la sociedad y la cultura de cada país. Es necesario estudiarlas bien y traducir una cultura de modo que resulte comprensible para el público objetivo. Tiene que ser un texto creativo y nada complicado.
Todas las traducciones gastronómicas y culturales implican investigación y requieren de la ayuda de expertos altamente calificados.
Los textos de los que hablamos pueden ser cartas de restaurante, críticas gastronómicas recetas de platos o cualquier otro tipo de texto que esté relacionado con el mundo de la cocina.
Para llegar a un público más amplio, la traducción del contenido debe ir destinada a promocionar tu negocio y a mejorar tu presencia online, ya que tiene un gran potencial para llegar a las masas.
¿Qué aspectos tener en cuenta para traducir la carta de un restaurante?
Es importante tener en cuenta el fuerte carácter cultural y la alta especialización de la terminología culinaria.
Para poder abordar la cuestión de las diferencias culturales, es necesario elaborar descripciones de valor y para ello, debes contar con traductores especializados capaces de explicar de forma adecuada la preparación, la presentación y todos los ingredientes con los que cuenta la receta.
Para conseguir una traducción profesional es necesario disponer de glosarios especializados y adaptados al país de destino.
Es importante comprender la relación entre la comida y la cultura, ya que es un factor óptimo para los negocios.
Apuesta por la innovación y deja que tu imaginación fluya. Solo de este modo podrás ofrecer una propuesta que conquiste a tus clientes. Además, puedes contar con el apoyo de una empresa de traducción gastronómica para llevar tu negocio al siguiente nivel.