Blog

Heart-powered translations
Traducir un Shopify
Comment traduire un site Shopify ?
Traduire une boutique Shopify vous permet de mieux cibler vos clients. Vous pouvez traduire plusieurs éléments en plusieurs langues ; une option clé pour se développer sur d’autres marchés. Pour obtenir les meilleurs résultats, vous...
como traducir un magento
Comment traduire un site Magento ?
La plupart des plateformes de commerce électronique permettent d’avoir des contenus dans différentes langues. Cependant, pour une expérience utilisateur optimale, il est conseillé de faire traduire son site Magento, Shopify, etc., sur...
Comment traduire un site PrestaShop ?
Traduire PrestaShop 1.6 vers le français est une tâche à ne surtout pas négliger. Le message que vous envoyez aux visiteurs est crucial pour les convertir en acheteurs. C’est pourquoi vous avez besoin d’une traduction adaptée et de...
Tous les secrets du voice-over
Dans le monde audiovisuel, le voice-over est une technique de traduction qui consiste à superposer une voix à la voix originale. On enregistre la voix d’un locuteur qui n’apparaît pas à l’écran. Cette méthode professionnelle ...
Traducir un ecommerce
Comment traduire un e-commerce ?
Prendre en compte tous les éléments de votre e-commerce à traduire vous assure un meilleur contrôle de votre image de marque auprès des clients. La communication est un élément fondamental pour vous connecter à vos clients et el...
Erreurs de traduction dans le secteur touristique
Les erreurs de traduction les plus fréquentes
Lors de la traduction d’un texte, il est fréquent de commettre une série d’erreurs qui se répètent beaucoup trop souvent. Nous allons passer les plus classiques en revue, avant de proposer les solutions les plus efficaces po...
Les débouchés professionnels en traduction et interprétation
Quels dictionnaires choisir pour apprendre une langue ?
Pour apprendre une langue, il est indispensable de pouvoir compter sur un dictionnaire qui ne se limite pas à donner la définition d’un mot, et qui propose quelques explications grammaticales complémentaires. Quels sont les meilleu...
Les dix erreurs de traduction les plus célèbres
Les dix erreurs de traduction les plus célèbres
Loin de se limiter à une transcription littérale, la traduction peut, à certains égards, s’élever au rang d’art. Les auteurs des erreurs de traduction qui ont marqué l’histoire de la profession auraient mieux fait d’en avoir c...
Les langues co-officielles espagnoles
Les langues co-officielles espagnoles
Les langues co-officielles espagnoles sont inscrites à l’article 3 de la Constitution. Nous les passons en revue de manière détaillée ci-dessous. Quelles sont les langues co-officielles en Espagne ? Elles sont au nombre de cinq. A...
Méthodologie pour la traduction de sous-titres
Méthodologie pour la traduction de sous-titres
Avec la multiplication des plateformes numériques, les séries et les films sous-titrés font partie de notre quotidien. Cette habitude cache un travail de l’ombre acharné : la traduction de sous-titres. Cette tâche obéit à une séri...
Erreurs de traduction dans le secteur touristique
On retrouve généralement les pires exemples de traductions dans des textes en rapport avec le secteur touristique. Vous aviez remarqué ? Une erreur de plat dans un menu, une affiche présentant une activité mensongère ou une brochure t...