In a video translation project, the tools are important because not everything is done in the same place. Translating the content with consistency is a separate job to reviewing the terminology, which is again separate to adjusting the subtitles, and making the file ready for editing or delivery is yet another step. So, when it comes to the software for these kinds of projects, multiple solutions are usually combined depending on the type of piece, work volume, and final format. …
Blog Posts
Before hiring audiovisual translation services for documentaries, it is best to ensure a project is well-defined in terms of where it is going to be seen, what languages are needed, what materials are available, and what kind of audiovisual adaptation will be required. Knowing all this from the outset will enable you to choose the right service, set timeframes, and avoid any issues during the process. Also, documentaries often include interviews, narration, a cultural context, and specific terminology, so they …
Professional audiovisual translation is a service that adapts video, audio, and multimedia content to another language so that it is clear, natural-sounding, and useful in its new market. At blarlo, this service is aimed at companies, producers, agencies, platforms, and brands that need to translate and adapt pieces such as corporate videos, adverts, social media content, e-learning courses, podcasts, documentaries, and materials for online platforms. Despite the fact that audiovisual translation is often referred to in general terms, the reality …
Companies are increasingly using videos to communicate, sell, or provide training on the international level. However, there is a common problem that often goes unnoticed: a poor audiovisual translation can completely ruin the impact of the content. In areas such as the marketing, e-learning, or corporate communication sectors, video translation involves adapting the message by taking into consideration the format, the culture, and the user experience. Below, we explain the most common mistakes in video translation and how to avoid …
Any Portuguese translation needs clarification from the outset as to whether the text is aimed at Brazil or Portugal. Even though it is the same language, there are enough differences between the two variants as to make content sound natural in one market and strange in the other. In commercial, corporate, or digital texts, that nuance matters. So, when a company commissions a translation into Portuguese, it is helpful to know which country it is going to be aimed at …




