La figura del traductor simultáneo es indispensable en muchas reuniones de carácter internacional. Ya sea en términos institucionales o políticos, como en contextos empresariales o para conferencias de un sector, como la medicina. Esta persona es la garante de que todo el mundo involucrado pueda entender de qué se está hablando en todo momento. Por ello, dedicamos estas líneas a investigar un poco más esta figura y tratar de entender qué clase de perfil es quien mejor puede acometer esta tarea.
Las claves de la traducción simultánea
Otra forma de referirse a esta es la “traducción en cabina”. Si alguna vez has visto imágenes de las reuniones que se hacen, por ejemplo, en la Unión Europea, la ONU u otros organismos internacionales, te habrás percatado de que todos los miembros tienen un pinganillo en el oído. Es debido a que, en unas cabinas un poco alejadas, están los traductores simultáneos que están pasando el discurso que se pronuncia de un idioma a otro.
Las dos principales bazas con las que juegan en su trabajo son la rapidez y la fiabilidad. Lo que se persigue es que favorezcan el desarrollo de un diálogo fluido y que no cometan errores que puedan condicionar el futuro de la conversación. Por tanto, son profesionales muy preparados que deben atesorar una formación concreta. Piensa que han de poder entender cualquier cambio de registro o de tono en lo que se está diciendo, y trasladar las ideas de un idioma a otro con pocos segundos de diferencia.
¿Cuándo son útiles estos traductores? Por lo general, en reuniones internacionales, con presencia física, entre dos o más miembros. Si, por ejemplo, tu empresa se reúne con unos socios franceses, te será útil contar con traductores simultáneos que puedan facilitar un diálogo más fluido. Es una manera de optimizar el tiempo y de evitar errores.
¿Por qué escoger un traductor nativo?
Hoy en día existen plataformas o sistemas de traducción automática. Por eso, cabe preguntarse, ¿qué sentido tiene invertir en un traductor nativo? La respuesta está clara. Este tipo de reuniones no suelen ser protocolarias ni quedar en papel mojado. Por lo común, lo que se busca es llegar a acuerdos o alcanzar algún tipo de consenso. Son requeridas para hacer avanzar proyectos o para compartir conocimiento, en el caso de las reuniones de expertos.
Así pues, el objetivo pasa por lograr una comunicación de calidad entre las partes. Y esta solo puede darse si se invierte lo suficiente en traductores especializados. En este caso, los idóneos son aquellos que tienen un nivel nativo de conocimientos, puesto que podrán trabajar a mayor velocidad y con un resultado mucho más satisfactorio. Un traductor nativo, por tanto, no es un gasto, sino una inversión.
En definitiva, el traductor simultáneo es uno de los profesionales más importantes en el mundo de la traducción. Si vas a participar en congresos o reuniones internacionales y quieres tener la certeza de que todo saldrá bien, no lo dudes, busca este perfil profesional. ¡En blarlo tenemos el equipo que necesitas! ¡Estaremos encantados de ayudarte!