Derechos de autor y traducción | Blarlo.com

Los derechos de autor y traducción de un texto son el conjunto de derechos de adaptación audiovisual. Estos son necesarios para poder impulsar una obra y darle visibilidad. Es fundamental para apropiar un texto a su traductor y para que empiece a consolidar su trayectoria como escritor.

La forma más sencilla de disponer de los servicios de traducción es apostando por un traductor profesional. Únicamente debes seleccionar uno que encaje con tus necesidades y estilo y pedir un presupuesto personalizado. De este modo, ya podrás tener tus textos traducidos en el menor tiempo posible. Sin embargo, es muy importante que realices un contrato y que leas con atención todas las premisas. 

Derechos de autor de un traductor y de una traducción

¿Cómo funcionan los derechos de traducción?

Cualquier escritor que haya elaborado un texto es propietario absoluto de este. Es la única persona que tiene derecho a reproducirlo y distribuirlo. Esto también incluye el derecho a la traducción y a ser editor para adaptar la obra a los medios de comunicación.

La importancia de realizar un trato se debe a que entonces, a través de un contrato de edición, ya se podrán vender a terceros estos derechos o cederlos a cambio de una remuneración acordada previamente.

Cuando se firma un contrato no suele haber mención de la lengua o lenguas en las que va a traducirse la obra, ya que en este momento se estará dando derecho a publicarla en el idioma original. Por eso, es importante profundizar en el tema y conocer los requisitos básicos de los derechos de autor en traducciones:

Requisitos de los derechos de autor en traducciones

Los derechos de autor deben ser reclamados por todos los traductores y deben tenerse en cuenta estos aspectos: 

No ceder los derechos de autor o el reconocimiento por una traducción

En el caso de que se llevara a cabo la cesión de derechos, el editor podría excluir el nombre del traductor al publicar un artículo o cualquier obra. Sería como si el libro nunca hubiera sido traducido.  

Negociar y presionar por los derechos de autor

Merece la pena conservar una parte de los derechos, ya que un especialista debe recibir un porcentaje por la traducción realizada. Y debe estar especificado ese % en el contrato. Un dato destacable es que en los formatos electrónicos se recibe un porcentaje mayor de derechos de autor. Por lo tanto, es de vital importancia la negociación para llegar a un acuerdo beneficioso para ambas partes.

Que los derechos incluyan la publicación en todo el mundo

Es necesario que en el contrato esté clara la cesión de derechos de la publicación a todo el mundo. Es importante que se concrete sobre los países en los que se limita el contrato y en los que se mantiene la traducción. Por ejemplo, pueden venderse los derechos a otros países como Reino Unido, España, Francia… y así obtener más ingresos.

Es importante conservar el compromiso con la profesión y respetar y reconocer el trabajo de todos los profesionales.

Por lo tanto, si deseas contratar a un traductor para que lleve a cabo tus servicios de traducción, es fundamental que conozcas los requisitos necesarios y los derechos de autor y traducción. 

Site Footer

Sliding Sidebar