Vor der Beauftragung einer audiovisuellen Übersetzungsdienstleistung für Dokumentarfilme sollte das Projekt genau definiert werden: Wo soll der Film gezeigt werden, welche Sprachen werden benötigt, welche Materialien stehen zur Verfügung und welche Art der audiovisuellen Anpassung ist erforderlich. Wenn man sich darüber im Klaren ist, kann man die entsprechende Dienstleistung besser auswählen, Fristen anpassen und Probleme während des Vorgangs vermeiden. In einem Dokumentarfilm spielen zudem häufig Interviews, Erzählungen, kultureller Kontext und spezifische Fachbegriffe eine Rolle, sodass man ihn nicht immer genauso …
Blog Posts
Bei der professionellen audiovisuellen Übersetzung handelt es sich um eine Dienstleistung, bei der Videos, Audiodateien und Multimedia-Inhalte in eine andere Sprache angepasst werden, damit sie auf dem Zielmarkt verständlich, natürlich und informativ bleiben. Diese Dienstleistung wird von blarlo für Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen und Marken angeboten, die Inhalte wie Unternehmensvideos, Werbespots, Inhalte für soziale Netzwerke, E-Learning-Kurse, Podcasts, Dokumentarfilme oder Materialien für digitale Plattformen übersetzen und lokalisieren lassen möchten. Häufig wird pauschal von audiovisueller Übersetzung gesprochen, doch es gibt verschiedene Arten, …
Immer mehr Unternehmen nutzen Videos, um international zu kommunizieren, zu verkaufen oder Schulungen durchzuführen. Es gibt jedoch ein häufig auftretendes Problem, das oft übersehen wird: Eine schlechte audiovisuelle Übersetzung kann die Aussagekraft des Inhalts völlig zunichte machen. In Bereichen wie Marketing, E-Learning oder Unternehmenskommunikation erfordert die Übersetzung von Videos eine Anpassung der Botschaft unter Berücksichtigung des Formats, der Kultur und der Nutzererfahrung. Im Folgenden werden die häufigsten Fehler bei der Übersetzung von Videos erläutert und erklärt, wie man sie vermeiden …
Bei einer Übersetzung ins Portugiesische muss von Anfang an klar sein, ob der Text für Brasilien oder Portugal bestimmt ist. Auch wenn es sich um dieselbe Sprache handelt, gibt es doch genügend Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachvarianten, sodass ein Text in dem einen Markt natürlich klingen kann, im anderen jedoch eher befremdlich. In Werbetexten, Firmendokumenten oder digitalen Publikationen spielt diese Feinheit eine wichtige Rolle. Wenn ein Unternehmen also eine Übersetzung ins Portugiesische in Auftrag gibt, sollte man wissen, für welches …
Wenn ein in Portugal ausgestelltes Dokument in Spanien verwendet werden soll, muss die amtliche Übersetzung portugiesischer Dokumente den für das jeweilige Verfahren geltenden Anforderungen entsprechen. Es reicht nicht aus, dass es gut übersetzt ist: Es muss auch offiziell anerkannt sein. In Spanien wird diese Rechtsgültigkeit dadurch gewährleistet, dass die Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer zertifiziert werden. Wann ist eine amtliche Übersetzung erforderlich? Nicht alle portugiesischen Dokumente erfordern für die Vorlage in Spanien zwingend eine amtliche Übersetzung. Bei einigen behördlichen Dokumenten, …




