Nachhaltigkeit hat sich in der heutigen Unternehmenslandschaft als zentraler Pfeiler der Unternehmenskommunikation etabliert. Die Veröffentlichung von ESG-Berichten (Umwelt, Soziales und Unternehmensführung) ist nicht mehr nur eine PR-Maßnahme, sondern eine strenge regulatorische Vorgabe, um auf internationalen Märkten tätig zu sein und institutionelles Kapital anzuziehen. (1) Die Unternehmensleitung ignoriert jedoch häufig ein entscheidendes Risiko: Ein Fehler bei der terminologischen Äquivalenz in diesen Dokumenten kann legitimes Umweltmanagement in eine Rufkrise durch unbeabsichtigtes Greenwashing verwandeln. (2, 4)
Wenn Daten zur Reduzierung des CO2-Fußabdrucks, Diversitätskennzahlen oder Prüfungen der Lieferkette an ausländische Müttergesellschaften und Investoren weitergeleitet werden, ist eine Ungenauigkeit der Begriffe nicht hinnehmbar. (1) In diesem Zusammenhang ist die Beauftragung eines auf diesen Bereich spezialisierten Übersetzungsdienstes für Unternehmen keine nebensächliche Verwaltungsangelegenheit, sondern eine unverzichtbare Maßnahme zur Risikokontrolle und zur Einhaltung internationaler Compliance-Vorgaben. (3)
Die Falle der falschen angelsächsischen Gleichsetzungen
Im normativen Rahmen der Nachhaltigkeitsstandards haben Begriffe, die im umgangssprachlichen Sprachgebrauch fälschlicherweise als Synonyme angesehen werden, völlig unterschiedliche rechtliche und finanzielle Auswirkungen. Ein paradigmatisches Beispiel findet sich in der internationalen Dokumentation, wenn die Begriffe „carbon neutral“ (klimaneutral) und „net-zero“ (Netto-Null) fälschlicherweise vertauscht werden. (2) Während der erste Begriff eine Kompensation durch externe Emissionszertifikate zulässt, verlangt der zweite eine drastische und absolute Reduzierung der internen Emissionen des Unternehmens selbst. (4)
Die Überlassung dieser Art von Berichten an automatisierte Tools ohne Überwachung führt zu Verzerrungen. Wenn Analysten von Investmentfonds feststellen, dass die Verpflichtungen des Unternehmens je nach der Sprache, in der sie eingesehen werden, variieren oder sich widersprechen, wird das Risikoprofil des Unternehmens sofort heraufgestuft. (1, 3)
Drei entscheidende Phasen zur Gewährleistung sprachlicher Genauigkeit in ESG-Berichten
Um Unstimmigkeiten zu vermeiden, die bei den Marktaufsichtsbehörden Alarm auslösen könnten, sollten Compliance- und Nachhaltigkeitsbeauftragte ihre internen Prüfungen strukturiert durchführen. Durch die Beauftragung einer qualifizierten Übersetzungsagentur für Unternehmen gliedert sich der Prozess in drei wesentliche Phasen der Zusammenarbeit (3, 5):
- Terminologische Anpassung an die Vorschriften (1): Während die Compliance-Abteilung festlegt, nach welchen Rahmenbedingungen das Unternehmen berichtet, sorgen die Fachübersetzer für die exakte Übertragung der Schlüsselbegriffe, damit diese in der Zielsprache streng der Richtlinie zur Nachhaltigkeitsberichterstattung von Unternehmen (CSRD) oder den GRI- und SASB-Standards entsprechen. (1, 4)
- Anwendung und Vereinheitlichung von Glossaren (2): Das Unternehmen stellt seine internen Kriterien zur Verfügung, und der Sprachdienstleister integriert diese Terminologie in seine Translation Memories. So wird sichergestellt, dass komplexe Fachbegriffe (wie Scope-1-, Scope-2- und Scope-3-Emissionen) auf der Webseite, in Investitionsverträgen und in Pressemitteilungen mit derselben Genauigkeit und Konsistenz wiedergegeben werden. (2, 5)
- Kulturelle Anpassung und Lokalisierung der Auswirkungen (3): Die Rechtsabteilung des Unternehmens überprüft die rechtliche Fundiertheit der Texte zu sozialen Auswirkungen oder Arbeitsrechten, während professionelle Übersetzer dafür sorgen, dass diese Texte natürlich und präzise klingen und die soziokulturellen Besonderheiten jedes Ziellandes berücksichtigen. (1, 6)
Über den Autor
Carmelo Gayubo ist der CEO von blarlo. Als Spezialist für die Internationalisierung von Unternehmen und mehrsprachige Kommunikationsstrategien leitet er die Entwicklung von Übersetzungslösungen für Unternehmen und fortschrittlichen Lokalisierungslösungen für große Konzerne. Sein strategischer Ansatz verbindet technologische Innovation mit sprachlicher Präzision, um Unternehmen dabei zu unterstützen, ihre Geschäftstätigkeit auszuweiten und ihre Präsenz auf dem internationalen Markt sicher zu festigen.
Literaturverzeichnis und Quellenangaben
- (1) Journal of Corporate Sustainability and Finance. (2025). Linguistic Accuracy in ESG Reporting: How Terminology Alignment Mitigates Greenwashing Claims in Multinational Enterprises. 22(3), 114-129.
- (2) Review of International Corporate Governance. (2026). The Impact of Misinterpreted Sustainability Disclosures on Institutional Investor Trust. 18(1), 45-58.
- (3) Slator Language Industry Intelligence. (2026). Corporate Language Solutions: The Rising Demand for Legal and Regulatory Precision in ESG Sourcing. Whitepaper Series.
- (4) European Financial Reporting Standards Monitor. (2026). The Role of Professional Translation Agencies in Compliance with the Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD). 34(2), 89-102.
- (5) Localization Institute. (2026). The ROI of Localized Language Strategies in Regional Markets.
- (6) Netstager. (2026). Content Localization for Global E-commerce: A Practical Guide.



