Übersetzungsdienstleistungen für Werbetexte sind ein wichtiger Faktor, wenn eine Marke eine internationale Kampagne in Spanien umsetzen möchte, ohne dabei ihre kommerzielle Wirksamkeit zu beeinträchtigen. Mit 46,2 Millionen Internetnutzern und einer Online-Durchdringung von 96,4 % ist der spanische Markt zwar stark digitalisiert, reagiert aber auch sehr sensibel auf den Tonfall, die Kundennähe und das Gefühl von Authentizität. Selbst wenn eine Kampagne auf globaler Ebene gut konzipiert ist, kann es dennoch vorkommen, dass sie in Spanien wenig Anklang findet, wenn die Botschaft …
Blog Posts
Die Übersetzung von Werbetexten spielt heute eine zentrale Rolle in der digitalen Strategie vieler Marken. Plattformen wie TikTok, Instagram, YouTube oder LinkedIn haben sich zu Räumen für Recherchen, Empfehlungen und Käufe entwickelt.Daher müssen alle Botschaften an die tatsächliche Sprache der Zielgruppe, das Format und den kulturellen Kontext des jeweiligen Marktes angepasst werden. Inhalte kommen am besten an, wenn sie sich natürlich in den Kanal einfügen und für die Zielgruppe relevant sind. Trends, die die Übersetzung von Werbetexten in den sozialen …
Übersetzer von Fernsehprogrammen benötigen eine Kombination aus Ausbildung, Praxis und Beherrschung der audiovisuellen Übersetzung. In diesem Text erläutern wir, welche Anforderungen in diesem Bereich häufig den Unterschied ausmachen. Beherrschung der Sprache und der audiovisuellen Sprache Die erste Voraussetzung ist zwar offensichtlich, reicht jedoch nicht aus: Man braucht ausgezeichnete Sprachkenntnisse in der Ausgangssprache und in der Zielsprache. Bei der Übersetzung von Fernsehserien muss ein kompetenter Fachübersetzer für audiovisuelle Übersetzungen Akzente, Sprachregister, Doppeldeutigkeiten, Humor, Ironie und umgangssprachliche Ausdrücke erfassen. Der Übersetzer muss …
Ein Tourismus-Text kann inhaltlich korrekt übersetzt sein und dennoch nicht seine beabsichtigte Wirkung erzielen: Er kann unnatürlich klingen, Zweifel hervorrufen oder den Reisenden nicht bei seiner Entscheidungsfindung unterstützen. Dies lasst sich vor allem in Reiseführern, Broschüren und Besuchermaterialien beobachten, jedoch auch in digitalen Inhalten, die anschließend in PDF-Dateien oder gedruckt wiederverwendet werden. Das Wichtigste bei der Übersetzung von Tourismus-Texten ist ihre Wirkung: Der Inhalt muss auf Anhieb verständlich sein, eine gute Orientierung bieten und den Charakter des Reiseziels widerspiegeln. Mit …
Bei der Veröffentlichung einer Tourismuskampagne in einem anderen Land muss der Text weiterhin seine kommerzielle Funktion erfüllen: Interesse wecken, Vertrauen vermitteln und zur Buchung anregen. Vor diesem Hintergrund ist eine touristische Übersetzung häufig unzureichend, wenn sie nur die Bedeutung des Ausgangstexts wiedergibt. Genau hier kommt die Transkreation ins Spiel: Sie dient dazu, Inhalte unter Berücksichtigung sprachlicher und kultureller Kriterien anzupassen und gegebenenfalls umzuschreiben, damit die Botschaft ihre Wirkung, den Markenton und ihren naturalistischen Sprachstil im Zielmarkt beibehält. In der akademischen …




