Sin duda, contar con un servicio de traducción de paginas web es un paso crucial para el crecimiento de cualquier empresa. En la actualidad, traducir contenidos web da infinitas posibilidades a las empresas. Puede llevar tu marca a mercados internacionales y vender en ellos de forma rentable y escalada. Ahora bien, para dar ese paso, tener correctamente traducida la página web resulta esencial. En este post vamos a analizar qué factores has de valorar y te daremos varios consejos prácticos que te serán de utilidad.
¿Qué tener en cuenta para traducir correctamente tu página web?
Antes de empezar con la parte más práctica, es necesario que consideres los siguientes aspectos:
- ¿A qué idiomas vas a traducirla? Lo ideal es realizar un estudio de mercado en el que puedas comprobar en qué partes del mundo tendrá mayor incidencia o probabilidad de éxito tu página web o tu negocio. Seguidamente, es muy recomendable estudiar el público y la competencia que pudiese haber en esos espacios para tener un planteamiento más fino y mejor hilado.
- ¿Qué conoces sobre la región en cuestión? El tema cultural es muy importante a la hora de entender si tus productos, tu comunicación o tus contenidos van a encajar bien en dicho lugar. De la misma forma que a nadie se le ocurre vender carne de cerdo en un país árabe, tal vez no tenga mucho sentido tratar de vender salmón a públicos nórdicos o fast fashion en Italia. Una aproximación cultural te ayudará a enfocar el proceso de traducción, la búsqueda de las palabras clave y también la probabilidad de éxito de tu empresa.
Para el primer punto bastará con un estudio de mercado previo. Sin embargo, para eliminar los riesgos que pueda representar el segundo, será necesario que dispongas de una agencia de traducción que te ayude a llevar a cabo los siguientes pasos.
Aspectos técnicos para traducir correctamente tu página web
Una vez hayas comprobado que económicamente estás ante un negocio viable, esto es lo que debes hacer.
1. Estudio de palabras clave
Las palabras clave son las que van a determinar el posicionamiento de tu web. Sería un error de novatos, por ejemplo, traducir toda tu web directamente dejando la misma estructura de keywords. Piensa que no en todos los sitios se buscan las mismas cosas y que no en todos los países vas a encontrar la misma competencia.
El estudio de palabras clave te ayudará también a entender un poco mejor cómo funciona ese sector online en el país en el que quieres vender o posicionarte. Por lo tanto, es un elemento previo de rastreo muy útil y necesario.
2. Traducción de contenidos con una perspectiva cultural acertada
Los ejemplos que te hemos facilitado más arriba te pueden ayudar a comprender bien qué es lo que tendrás que hacer en este punto. Adapta las páginas de tu web o los contenidos de tu blog en función de las necesidades del público que los vaya a recibir. De la misma manera, localiza correctamente el lenguaje para buscar expresiones que representen el mismo tono que quieres transmitir, así como ejemplos más fácilmente entendibles.
Todo este proceso es conocido como localización, y supone buscar ideas, imágenes o ejemplos idénticos entre dos comunidades culturales para que un mensaje tenga el mismo sentido. De esta forma, mantendrás una marca sólida y coherente allá donde la quieras introducir.
3. Adaptación de los elementos meta
Los títulos que están destinados a hacer más fácil el trabajo de las arañas de Google y las descripciones de las imágenes que vayas a emplear también tendrás que traducirlos. Sigue la misma dinámica que si lo hicieses en castellano. Ten en cuenta la estrategia de palabras clave que hayas seguido y, por lo demás, el trabajo será igual de cómodo y sencillo.
Cuenta siempre con asesoramiento experto
Como has podido ver, la planificación es clave para que una operación de estas características funcione de la forma correcta. Y la manera de ejecutar y llevar a cabo este plan dependerá del equipo con el que vayas a contar.
En cuanto a la traducción y localización de textos, lo mejor es que tengas el apoyo de un equipo experto de traductores. Hay un motivo que deja muy claro el porqué: no hay nada que genere mayor desconfianza que una web inconexa o mal escrita. Si quieres acceder a mercados internacionales, vas a tener que utilizar sus reglas y sus mismos criterios de venta. Esto pasa, también, por emplear el lenguaje con la misma calidad con la que lo hacen los nativos. Y esto es algo que solo conseguirás con un equipo experto a tu lado.
Ahora ya sabes por qué es tan útil un servicio de traducción de páginas web que te ofrezca respuestas profesionales y soluciones eficientes. Contacta con nosotros si quieres empezar este proceso.