Cómo traducir artículos científicos para revistas internacionales

La traducción científica es un tipo de traducción especializada y probablemente de las más complejas para un traductor. Si debes traducir un artículo científico para una revista, debes saber que estas tienen unas normas muy estrictas en cuanto a la extensión, redacción y formatos del texto. ¿Cómo traducir artículos científicos? En este artículo te lo contamos.

Características de la traducción científica

La traducción científica, tal y como indica su nombre, es la traducción de escritos científicos que pueden ser de temática muy diversa. Se caracteriza por utilizar un lenguaje muy específico que no da lugar a varias interpretaciones. Para traducir este tipo de textos, es imprescindible contar con un profesional especializado, que pueda encargarse de elaborar un texto totalmente objetivo.

Otra de las señas de identidad de estos escritos, es que no se usan en ellos figuras lingüísticas, por lo que, en realidad, el traductor debe traducir básicamente una serie de datos y conclusiones, sin tener que recurrir demasiado a la creatividad. Por otra parte, esta modalidad emplea multitud de tecnicismos, lo que implica una mayor dificultad para el profesional, puesto que estas palabras no se suelen utilizar comúnmente en otros ámbitos y son propias de ámbitos especializados.

Por lo tanto, para poder hacer un buen trabajo, es imprescindible conocer la terminología que contiene, así como el contenido. Esto implica que el encargado de la traducción de estos escritos deba documentarse a conciencia sobre lo que va a escribir, algo que en otro tipo de trabajos no es absolutamente imprescindible.

Cabe destacar que también es muy recomendable poseer unas nociones específicas del tema que se esté tratando y amplios conocimientos sobre las normas de publicación del país de destino. Esto es relevante, ya que si no se tiene en cuenta, puede ocurrir que, a pesar de haber realizado un arduo trabajo, el artículo no logre suficiente difusión por no adaptarse a dichas normas.

Cómo hacer una buena traducción de un artículo científico

Para elaborar estos textos es necesario, como hemos mencionado, entender lo que se va a traducir. Pero además, se deben tener en cuenta los factores que enumeramos a continuación:

Conocer a la perfección el idioma de origen y el de destino.

Esto es fundamental. Como hemos mencionado arriba, se debe entender perfectamente lo que se va a traducir y esto solo se consigue teniendo un dominio infalible de ambos idiomas. El hecho de que tenga también algunas nociones del tema en cuestión, aunque no es obligatorio, sí le facilitará mucho la tarea.

Documentarse

En esta tarea, se requiere una mayor labor de investigación, para poder conocer en profundidad el asunto del texto y, además, ampliar la información que se necesite para comprender bien de qué se está escribiendo y hacerlo de una forma rigurosa y efectiva. Además, esta documentación debe ser continua, ya que de esta manera, vamos a imbuirnos del contexto científico del artículo, lo que hará que vayamos adquiriendo cada vez más soltura.

Evita improvisar

En estos artículos, nunca se deben incluir opiniones propias o ajenas, ni conclusiones. ¿Por qué? Al hacerlo, puede alterarse significativamente el significado original del escrito. Estos textos se caracterizan por su objetividad, así que solo debes ceñirte a lo que se expresa en la publicación.

Otros consejos

Además de los mencionados, es importante que tengas en cuenta estas recomendaciones:

  • Opta siempre por traducir un término antes que explicarlo, ya que será más fiable.
  • Evita construcciones complicadas a la hora de expresar acciones. Elige mejor los verbos, puesto que así evitarás alterar la sintaxis de la frase.
  • En estos textos, siempre es mejor usar la pasiva refleja que la voz pasiva.
  • No abuses de las aposiciones.
  • Debes dar preferencia a las normas ortotipográficas españolas.

También es muy importante observar con atención el contenido original, puesto que este puede contener errores, ante lo que habría que consultar al autor. Mejorar la calidad de un contenido original siempre será positivo, ya que te hará ganar credibilidad y prestigio con tus clientes.

Y por supuesto, no olvides nunca el contexto. El texto final debe reproducir los textos originales, pero lo debe hacer adaptándose a la cultura que los va a recibir. Algunos elementos del contenido estarán relacionados con la cultura del país de origen, por lo que es imprescindible adaptarlos a la cultura del país de destino para que sean comprendidos.

A lo largo de todo el texto, hemos señalado la necesidad de contar con los servicios de un profesional cualificado para la realización de estos trabajos. Un traductor especializado en este ámbito, te ayudará a adaptar todos aquellos elementos, como citas o referencias, para que el texto, ya traducido, cumpla las normas de publicación del país al que está destinado y la publicación donde va a aparecer. En Blarlo, contamos con profesionales de la traducción que sabrán cómo traducir artículos científicos en todos los idiomas. Te esperamos.

Site Footer

Sliding Sidebar