Los refranes son expresiones populares de contenido moral, las cuales poseen rima asonante o consonante. Pese a su importancia, no siempre tienen traducción. A continuación, encontrarás las técnicas más eficaces para lograr una traslación aproximada. ¿Cuáles son las alternativas más eficaces para el traductor? Las siguientes técnicas son las más recomendables, aunque cada una de ellas tiene matices que hay que valorar en su justa medida. La traducción literal No es efectiva, puesto que no se tiene en cuenta el doble sentido del …
Categoría: Consejos de traducción
En la categoría consejos de traducción queremos ser tu blog de confianza para dudas y necesidades que te surjan respecto a las traducciones y sus complejidades. Tratamos consejos para servicios especializados, por idiomas y el papel de los buenos traductores.
La traducción de textos de ficción es una de las áreas del trabajo de traductor que resulta más interesante. ¿Te gustaría conocer cómo llevarla a cabo y cuáles son las estrategias más recomendables para lograr el éxito? ¿En qué consiste? En traducir obras en diversos formatos y en ceñirse a los mismos para que la traducción sea dinámica y presente el ritmo necesario. Entre las diversas obras de ficción a traducir se encuentran las siguientes. Cómics Es una de las …
A la hora de aprender un idioma, siempre es necesario contar con un diccionario que no se limite a ofrecerte el significado de una palabra, sino también alguna explicación gramatical complementaria. ¿Qué diccionarios son los mejores para aprender un idioma? En esta entrada te contamos los más famosos. Diccionarios más recomendables para aprender idiomas Antes de contarte cuáles son los más recomendados, debemos subrayar que existen diccionarios específicos de refranes, de vocabulario técnico y de todo tipo de variantes de cada …
La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción. Los 8 errores históricos de la traducción 1. La Biblia y sus continuos errores Se dice que el texto ha …
Aunque el español no es un idioma que haga un uso excesivo de las abreviaturas, existen varias y no están exentas de conflictos del lenguaje. La razón es que con frecuencia no se escriben correctamente. ¿Cuáles son oficiales? ¿Cuáles inventa la gente? Conoce con nosotros las ventajas e inconvenientes de las abreviaturas. Inconvenientes de las abreviaturas Existe una serie de abreviaturas recogidas oficialmente en la RAE y el principal problema que te encontrarás es que la gente no las escribe bien. Por ejemplo, la abreviatura …




