La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción. Los 8 errores históricos de la traducción 1. La Biblia y sus continuos errores Se dice que el texto ha …
Categoría: Consejos de traducción
En la categoría consejos de traducción queremos ser tu blog de confianza para dudas y necesidades que te surjan respecto a las traducciones y sus complejidades. Tratamos consejos para servicios especializados, por idiomas y el papel de los buenos traductores.
Aunque el español no es un idioma que haga un uso excesivo de las abreviaturas, existen varias y no están exentas de conflictos del lenguaje. La razón es que con frecuencia no se escriben correctamente. ¿Cuáles son oficiales? ¿Cuáles inventa la gente? Conoce con nosotros las ventajas e inconvenientes de las abreviaturas. Inconvenientes de las abreviaturas Existe una serie de abreviaturas recogidas oficialmente en la RAE y el principal problema que te encontrarás es que la gente no las escribe bien. Por ejemplo, la abreviatura …
Si la comunicación oral es fundamental en el aprendizaje a una edad temprana, también en la formación que recibes en la universidad es posible contar con el apoyo de técnicas como la del texto paralelo. A continuación, te explicamos en qué consiste. Para qué se usa el texto paralelo Esta técnica metacognitiva consiste en crear un texto paralelo al que se está estudiando, pero siempre con un objetivo concreto que te ayudará a entender mejor su significado. Se utiliza para: · …
Los derechos de autor y traducción de un texto son el conjunto de derechos de adaptación audiovisual. Estos son necesarios para poder impulsar una obra y darle visibilidad. Es fundamental para apropiar un texto a su traductor y para que empiece a consolidar su trayectoria como escritor. La forma más sencilla de disponer de los servicios de traducción es apostando por un traductor profesional. Únicamente debes seleccionar uno que encaje con tus necesidades y estilo y pedir un presupuesto personalizado. De este modo, ya podrás tener tus textos traducidos en …
Eres escritor, has escrito una obra e inevitablemente surgen un sinfín de preguntas que le corresponde responder a un editor. Entre ellas, las que están relacionadas con el mundo global y las posibilidades que esto supone. Posibilidades que pasan irremediablemente por la necesidad de un traductor. Obviamente, irrumpir en determinados mercados supone tener que contratar unos servicios de traducción. De nuevo, más preguntas. ¿Merece la pena traducir una obra? ¿En qué idiomas? ¿Solo en inglés? Respondemos a todas esas dudas. …