Los contenidos educativos han adquirido una importancia decisiva en el intercambio global del aprendizaje. Por consiguiente, traducirlos resulta fundamental para facilitar su diversificación, llegada y aprovechamiento por parte de sus destinatarios. En este artículo, vamos a contarte cuáles son sus principales características.
Qué es la traducción e-learning
Se denomina traducción e-learning a la modificación y adecuación de una plataforma, web, aplicación o programa educativos al idioma de destino de su público objetivo. En todo momento, debe asegurar una conversión natural que favorezca un aprovechamiento claro, sencillo y mucho más inmediato.
Elementos de la traducción e-learning
En general, estos servicios lingüísticos incluyen la adaptación de diferentes elementos:
- Interfaz y contenido de la plataforma de e-learning.
- Todos los materiales y los elementos educativos.
- Archivos de audio y notas de voz.
- Recursos visuales: imágenes, gráficos, ilustraciones, infografías, diapositivas y otras ayudas similares.
- Formatos audiovisuales, mediante doblaje, subtítulos o conversión del guion para ser locutado después.
- Videoconferencias y webinars, ya sea en directo o para los visionados posteriores.
- Ejercicios, exámenes, casos prácticos y cuestionarios.
- Adecuación a la idiosincrasia cultural del producto e-learning.
- Datos, tablas, formatos de monedas y todas aquellas informaciones adicionales.
Beneficios de la traducción de contenidos educativos
Traducir los contenidos de e-learning a los idiomas de sus destinatarios amplía su distribución y su interés a más comunidades y personas. En concreto, estas son las ventajas derivadas de adoptar esta medida estratégica en términos de mejora del producto-servicio y su comercialización:
- Optimización de la experiencia de aprendizaje. Aprender en la lengua nativa es mucho más sencillo, directo, ágil y cómodo para cualquier persona. Si tienes que escuchar, ver, oír y leer en un idioma ajeno, todo se complica. Sin duda, el esfuerzo dedicado a interpretar y descodificar los mensajes reduce las capacidades de entender, asimilar y memorizar la información.
- Incremento del mercado potencial y real. Cada idioma traducido incrementa de modo significativo el target de esos formatos de enseñanza. En buena lógica, cuanto más se hable esa lengua en el mundo —español, inglés, árabe, chino…—, mayores posibilidades de crecimiento mercadotécnico obtendrás.
- Aumento de la satisfacción del alumnado. Al desenvolverse en su idioma materno, el proceso formativo se lleva a cabo en una zona de confort mucho mayor para sus protagonistas. Están más cómodos, relajados y seguros durante todo el proceso, lo que se traduce en un sentimiento de pertenencia mayor.
- Proyección de sensibilidad cultural. La institución educativa que traduce sus contenidos refleja respeto por la diversidad y adquiere una significativa dimensión global.
- Intercambio de conocimiento. La colaboración es clave en el ámbito de la enseñanza y las investigaciones científicas. La variedad idiomática propicia nuevas oportunidades, lo que da la posibilidad de realizar más y mejores proyectos de investigación y prácticas educativas.
- Mayores ventajas competitivas. Diferenciarse es fundamental para consolidarse en el mercado y ganar la adhesión de un público más amplio y selecto. Asimismo, las traducciones en este sector mejoran el SEO e incrementan la visibilidad.
Confía tu contenido educativo en los mejores profesionales
Llegados a este punto, está claro que te conviene traducir tus contenidos educativos. La calidad óptima, la fiabilidad, el oficio, la tecnología punta y la experiencia son irrenunciables para alcanzar los resultados necesarios. ¿Quieres asegurarlos en estos servicios lingüísticos? Te esperamos en blarlo, infórmate ya sobre nuestras prestaciones.