Qué es La Traducción Inversa | Blarlo.com

La gran utilidad de la traducción inversa y su utilización en las traducciones profesionales.

La traducción inversa o también denominada “Back Translation” se puede definir como la traducción de un documento que ya ha sido traducido con anterioridad y que se ha vuelto a traducir a su idioma original por cualquier motivo. Por ejemplo, recordemos nuestra época de estudiantes en el instituto cuando teníamos la dichosa materia de Inglés. Primero traducíamos una frase a un idioma, en este caso el inglés, y después volvíamos a traducirlo a nuestra lengua materna, el Español, para saber si el significado era el correcto.

Por lo tanto, la finalidad de la traducción inversa, está en poder asegurar si el significado del texto traducido es el más adecuado y preciso al original. Este es un método muy extendido en las ciencias exactas, como pueden ser el marketing, la medicina o la biología, ya que el significado de muchas palabras de estas ramas no pueden ser traducidas a ningún idioma y es preciso un gran detalle para que las expresiones signifiquen lo que el lector quiere exponer.

conoce las prinicpales características de la traducción inversa

Muchas empresas en España, e incluso personas, escogen buscar a una agencia de traducción que pueda utilizar este método de forma correcta en sus ensayos o textos oficiales. Es una forma de asegurar que su trabajo llegará sin ningún fallo y que cualquier persona podrá comprender a qué se refieren todos los conceptos. Esto es un factor esencial en las traducciones médicas ya que muchos conceptos son traducidos al inglés de forma incorrecta.

Veamos un ejemplo de un término médico, Enema Opaco, un estudio de diagnóstico por imágenes mediante Rayos X para observar tu tracto gastrointestinal inferior. Si insertamos este término en el traductor de Google o cualquier otro podemos observar que lo traduce como Opaque Enema, cuando es incorrecto y la forma adecuada de decirlo es Barium Enema; solo un profesional en el campo y que domine muy bien los dos idiomas, tanto el original como el de traducción, sería capaz de modificar detalles como este.

Por lo que es aconsejable que antes de entregar cualquier trabajo importante y más a estos rangos y con palabras tan delicadas, contactes con un profesional que sea capaz de enmendar tus errores.

Otro muy buen uso de la traducción inversa es cuando extravías el documento original pero aún tienes el traducido siendo este el único método que te queda para recuperar el original. Hay que tener en cuenta que no siempre se puede recuperar la totalidad del mismo, es decir, lo que quiso decir el autor del original, tal vez, en la copia de la copia se pierda o no se interprete de forma correcta la información.

Por lo tanto, tendrás que ser un muy buen traductor y dominar las dos lenguas a la perfección, hasta tal punto que una o las dos deban ser lenguas maternas para así saber que la traducción será la más acertada posible. Si no crees tener la capacidad suficiente siempre puedes contratar a una agencia de traducción, quienes te garantizan que el texto original es lo más parecido al extraviado, por no decir el mismo.

 

Site Footer

Sliding Sidebar