Los traductores audiovisuales son especialistas en la realización trabajos de traducción en documentos audiovisuales de todo tipo. Hoy más que nunca, los vídeos se han convertido en una pieza indispensable de nuestra cultura. Y son muchas las empresas y particulares que los requieren para alcanzar sus objetivos empresariales y personales. Te lo explicamos a continuación.
¿Qué importancia tienen estos traductores?
Vamos a analizar, primero, de forma escueta cómo el video se ha convertido en el formato estrella de contenidos a nivel mundial. Basta con que eches un vistazo a las plataformas de streaming, a la viralidad que se produce en TikTok o a cómo muchas empresas están colaborando con youtubers para conseguir un contenido específico elaborado por influencers. ¿Entiendes ahora por qué el audiovisual se ha convertido en el rey del contenido?
Pues bien, en un contexto así, es necesario adaptarse correctamente a las necesidades de cada medio, así como a las posibilidades de la empresa y al contexto. Y por posibilidades, nos referimos a un entorno globalizado donde una empresa en España puede operar y conseguir una cuota de mercado en Inglaterra, Francia o Alemania. Eso sí, primero deberá ser capaz de ofrecer una estrategia consistente y de calidad.
En cualquier caso, ¿por qué se habla de una especialización en este tipo de traducciones? Veamos los motivos:
- El lenguaje audiovisual tiene sus propias reglas. Aspectos como la jerga, la sonoridad o el tono que se pretenda transmitir juegan un papel decisivo en cualquier pieza de video. Por tanto, este tipo de traducciones hay que llevarlas a cabo atendiendo a varios aspectos que van más allá del propio texto. De ahí que la figura de un experto sea tan requerida.
- No solo hay un tipo de traducciones. Desde el doblaje hasta el subtitulado, el fin último del texto va a determinar, en muchas ocasiones, la forma de abordar la traducción. Por ejemplo, si se tiene que subtitular para que vaya saliendo en pantalla al ritmo al que habla alguien, no solo habrá que buscar una traducción fidedigna, sino que debe encajar bien en la pantalla.
- La localización importa. Por lo general, las piezas audiovisuales suelen tener un lenguaje muy localizado (una jerga, un acento, un tono, una forma de hablar…). Por tanto, no basta con traducir, hay que localizar esa información en el lenguaje de otra cultura.
La calidad en el resultado final
Un traductor profesional de lo que puede proveer es, en esencia, de una impronta de calidad en la traducción. Y esto, muchas veces, es algo inmaterial, pero que el espectador sí llega a percibir. Además, ese trabajo correctamente ejecutado es esencial para las empresas. Tratar de vender tus productos con faltas de ortografía o empleando mal el lenguaje, es la clase de acción que entorpece tu estrategia de ventas.
En definitiva, los traductores audiovisuales resultan esenciales para que una empresa o un particular puedan ampliar su mercado y aseguren su crecimiento. En blarlo contamos con un equipo, experimentado y con conocimientos actualizados, para ayudarte a seguir creciendo. ¡Contáctanos!