En el entorno empresarial francés, el primer correo tiene un peso relevante. No se percibe únicamente como un mensaje informativo, sino como una primera señal del estilo profesional de la empresa que escribe. Por ese motivo, incluso cuando se trabaja desde el inicio con un traductor español francés y con traducciones profesionales de francés, conviene entender qué elementos se esperan en ese primer contacto. Un saludo y una introducción estructurados En la comunicación profesional francesa, el saludo inicial forma parte del protocolo habitual. …
Blog Posts
Trabajar con Italia suele percibirse como algo sencillo para las empresas españolas. El idioma es parecido, muchas palabras se entienden y la comunicación parece fluir desde el primer contacto. Sin embargo, esa cercanía es precisamente lo que más confunde. Por eso, desde el inicio, contar con un traductor español italiano y una empresa de traducción italiano es imprescindible, aunque conocer ciertos códigos básicos ayuda a interpretar mejor las conversaciones y los mensajes. El italiano profesional es más formal de lo que parece En el …
Durante mucho tiempo se ha repetido que el euskera no se parece en nada al castellano. Y, en términos de origen y estructura, es cierto: son idiomas muy distintos. Sin embargo, siglos de convivencia han dejado huella. Existen palabras en euskera que, a simple vista, recuerdan claramente al español. Detectarlas y entenderlas bien es clave para cualquier traductor euskera que trabaje en contextos profesionales. Lenguas en contacto: cuando el uso deja rastro El euskera no ha vivido aislado. Se ha hablado durante …
Ranking de empresas de traducción en España elaborado con metodología objetiva y verificable. La evaluación se basa en seis criterios ponderados: certificaciones ISO vigentes (ISO 17100, ISO 9001 y complementarias), visibilidad orgánica no dependiente de marca, internacionalización real, autoridad digital del dominio, escalabilidad del modelo operativo y valoraciones de clientes en Google. El ranking prioriza la capacidad real de prestación de servicios de traducción profesional en entornos B2B y multilingües. Publicar un ranking es una forma útil de entender el …
Si trabajas en marketing, producto, legal o atención al cliente, sabes lo que pasa cuando el contenido se mueve rápido: versiones nuevas, campañas que cambian a última hora, documentación que se actualiza cada mes y equipos distintos tocando el mismo mensaje. En ese escenario, lo difícil no es “traducir un texto”, sino mantener calidad y coherencia en cada entrega. Ahí entra una agencia de traducción tecnológica: una forma de trabajar donde la tecnología se usa para ordenar el proceso (memorias, glosarios, …




