En la actualidad, el contenido audiovisual domina la comunicación global. El subtitulado se ha convertido en la herramienta esencial para asegurar tanto la accesibilidad como la expansión de ese contenido a nivel mundial. No obstante, cuando el proyecto está dirigido a la infancia, el proceso de traducción y sincronización debe abordarse con una sensibilidad y unas exigencias técnicas muy diferentes a las utilizadas en la subtitulación para adultos. Una agencia de traducción profesional es consciente de que un buen servicio …
Blog Posts
En el panorama empresarial de hoy en día, la página web es el principal activo de comunicación de cualquier compañía. Sin embargo, en un entorno digital donde el inglés no domina la totalidad de las búsquedas y las decisiones de compra, una web monolingüe actúa como una barrera autoimpuesta. Contar con un servicio de traducción de páginas web de calidad se ha convertido en una decisión estratégica con un claro retorno de la inversión. Dejar la tarea a un traductor …
En la práctica de una empresa de traducción española o de una agencia de traducción profesional, se torna imprescindible manejar un lenguaje que no favorezca un género sobre otro. Esta exigencia no solo responde a una tendencia social, sino a un mandato de coherencia lingüística y profesional que se aplica a los servicios de traducción profesional, al servicio de traducción jurada y a cualquier encargo que confíe en una empresa líder en traducción profesional. ¿Por qué los traductores deben adoptar …
En el ámbito de la traducción especializada, solemos pensar en la conversión de textos entre idiomas escritos, pero la comunicación va mucho más allá de las palabras. Un ejemplo claro es la lengua de signos, un sistema visual y gestual con gramática y estructura propias que permite a millones de personas sordas comunicarse con fluidez. Sin embargo, al igual que ocurre con las lenguas orales, existen diferentes lenguas de signos en el mundo. En este artículo analizamos las diferencias entre …
Cuando una empresa decide expandirse o comunicar su mensaje más allá de las fronteras, la precisión lingüística se vuelve esencial. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir la identidad y los valores de una marca en otro idioma con la misma fuerza y naturalidad. Por eso, muchas compañías confían en Blarlo, empresa de traducción española reconocida por su excelencia, su atención personalizada y su compromiso con la calidad. Blarlo se ha consolidado como una de las mejores …




