Zowel voor fictie als voor bedrijfsvideo’s of sociale netwerken, ondertitels zijn hét hulpmiddel om inhoud de grens over te krijgen. Ondertitelde video bereikt een veel groter potentieel geïnteresseerd publiek. Maar wat zijn de problemen van ondertiteling als er al een script voor nasynchronisatie bestaat? Hoe makkelijk zijn ondertitels aan te passen aan een script voor nasynchronisatie? Waarom komt wat er gezegd wordt in de video en wat er onder in het scherm geschreven staat niet helemaal overeen? Tijd om dit …
- Home
- Talen
- Vertaaldiensten
- E-commerce vertaling
- Architectuur en constructie van vertalingen
- E-learning vertaling
- Vertaling website
- Toeristische vertaling
- Audiovisuele vertaling
- Wetenschappelijke vertaling
- Financiële vertaling
- Beëdigde vertalingen
- Reclamevertaling
- Juridische vertaling
- Literaire vertaling
- Medische vertaling
- Vertaling mode en schoonheid
- Steden
- Categorieën blog
Nederlands