Een website openen die voor jou gemaakt lijkt te zijn geeft onmiddellijk vertrouwen. Veel bedrijven vergeten echter dat wat werkt in het ene land niet per se ook handig is in een ander land. Het lokaliseren van een website is het proces waarmee een site wordt aangepast aan de cultuur, taal en verwachtingen van elke markt. Lokalisatie is dus een strategische tool voor internationale groei. Wij leggen je uit waarom een ondernemer zou moeten investeren in de lokalisatie van websites, …
Categorie: Cultuur en lokalisatie
Cultuur en lokalisatie zijn twee fundamentele begrippen in professionele vertalingen. Deze ruimte is gewijd aan weetjes en kenmerken van elke taal.
Spaans en Italiaans zijn sterk verwante talen. Ze hebben Latijnse roots, soortgelijke structuren en een muzikaliteit die ze bijna tweelingbroers maakt. Maar deze verwantschap kan soms bedrieglijk zijn: woorden die op elkaar lijken betekenen niet altijd hetzelfde en fouten kunnen zowel grappig als problematisch zijn. Een vertaler Spaans-Italiaans blijft daarom onmisbaar om misverstanden te voorkomen. Valse gelijkenissen tussen twee sterk verwante talen. Op het eerste gezicht kan een spreker van het Spaans een tekst in het Italiaans grotendeels begrijpen. Maar …
In het tijdperk van automatisering en artificiële intelligentie lijkt de vooruitgang in vertalen niet te stoppen. Maar er is een taal die zelfs de meest geavanceerde systemen op de proef blijft stellen: het Arabisch. Daarom blijft het werk van een vertaler Spaans-Arabisch onmisbaar als je op zoek bent naar nauwkeurigheid en culturele coherentie. Een taal met een unieke structuur Het Arabisch is opgebouwd uit stammen met drie medeklinkers waarmee verschillende woorden worden gemaakt, volgens het bijbehorende patroon. Deze rijke en …
Bij gespecialiseerd vertalen denken we vaak aan het overzetten van tekst tussen geschreven talen, maar communicatie omvat veel meer dan alleen woorden. Een goed voorbeeld is gebarentaal, een visueel systeem met gebaren met een eigen grammatica en structuur waarmee miljoenen doven vloeiend kunnen communiceren. Maar, net als bij gesproken varianten, zijn er verschillende gebarentalen in de wereld. In dit artikel analyseren we de verschillen tussen Spaanse Gebarentaal (Lengua de Signos Española, LSE) en andere gebarentalen, en de rol die een …
Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software. Wat is transcreatie? Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde …




