Wat zijn de verschillen tussen vertalingen voor B2B en B2C e-commerce? Vertalingen voor e‑commerce moeten aangepast worden aan de aard van het zakelijke model. Vertalen voor een webwinkel die aan de eindconsument verkoopt (B2C) is wat anders dan vertalen voor een platform dat andere bedrijven bevoorraadt (B2B). Beide vereisen een eigen taalkundige, zakelijke en technische aanpak. In een B2B-omgeving zijn aankoopbesluiten rationeel, gepland en worden uitgevoerd door gespecialiseerde teams. Daarom moeten vertalingen voor B2B e-commerce terminologisch nauwkeurig zijn, met technische …
Maand: augustus 2025
Een website toegankelijk maken voor een internationaal publiek vraagt meer dan alleen teksten vertalen. Schakel een robuuste vertaaldienst in met een combinatie van SEO-techniek, taalkundige kwaliteit en culturele aanpassing. Veel bedrijven maken dezelfde vaak voorkomende fouten met directe gevolgen voor hun internationale zichtbaarheid, bruikbaarheid en reputatie. 1. Geen rekening houden met het ontwerp van de site en de juiste URL-structuur Een van de meest voorkomende fouten is het niet maken van een ontwerp om versies voor verschillende talen of regio’s …
In het digitale tijdperk is multimedia-content overal en daarmee is audiotranscriptie een essentiële tool geworden om opnames in toegankelijke en herbruikbare tekst om te zetten. Hetzij om video’s te ondertitelen, interviews te analyseren of juridische procedures te documenteren, dit proces heeft steeds meer waarde in verschillende sectoren. Wat is audiotranscriptie precies? Het transcriberen van audio naar tekst is het proces waarbij spraak op een opname (audio of video) wordt omgezet naar geschreven tekst. Denk daarbij aan een gesprek, een interview, …


