Het doel van vertaaldiensten voor e-commerce is niet alleen simpelweg het vertalen van teksten, maar ook het optimaliseren en verbeteren van je winkel: van het verminderen van het aantal achtergelaten winkelwagentjes tot het aantrekken van zoveel mogelijk publiek van lokale markten Gedocumenteerde taalvoorkeuren verhogen het aantal conversies Onderzoek laat zien dat tussen 55% en 75% van de consumenten het liefst in de eigen taal winkelt, zelfs als ze ook Engels begrijpen. 40 % koopt bovendien nooit op een website die alleen …
Maand: juli 2025
Technisch vertalen gaat over zeer specialistische documenten die een grondige beheersing van een voor een bepaalde sector specifiek jargon vereisen. Denk hierbij aan technische handleidingen, productspecificaties, datasheets, patenten, werkprocedures of veiligheidsbladen. Meestal gaat het hierbij om vakgebieden als techniek, automobielindustrie, telecommunicatie, energie, bouw, medische technologie of computerwetenschappen. Wat deze vertalingen onderscheidt van andere teksten is niet alleen het technische jargon, maar ook het feit dat de vertaler het technisch concept achter elke term en de functie daarvan in de context …
Professionele vertalers zijn essentieel in een wereld waarin alles steeds meer met elkaar verbonden is. De vraag naar gespecialiseerde vertaaldiensten neemt dan ook toe, vooral in de juridisch, medische, financiële of technische sector, waar taalkundige nauwkeurigheid fundamenteel is. Een carrière als vertaler vereist veel meer dan simpelweg twee talen beheersen. Net zo belangrijk zijn het begrijpen van culturele contexten, kennis van de technologische tools die worden gebruikt in de sector en een stevige academische basis. Opleiding en specialisatie: de basis …
In 2011, tijdens de universitaire toegangsexamens in Baskenland, moesten de onderwijsautoriteiten ingrijpen na een fout in de Baskische versie van het examen scheikunde. In het examen werd gesproken over ‘moleculair jodium’ waar ‘kaliumjodide’ had moeten staan. Dit had rechtstreeks gevolgen voor ruim 1.500 studenten. Het incident gebeurde weliswaar in een academische context, maar laat duidelijk zien hoe een terminologisch probleem gevolgen kan hebben voor kritieke processen. Voor een vertaalbureau in Bilbao en een vertaler Baskisch toont dit het belang aan …
Arrancar un proyecto académico o laboral fuera de España implica mucho más que reservar un vuelo. Cada año, hasta el 17 % de las solicitudes de visado Schengen presentadas en España se rechazan por fallos documentales, desde sellos incorrectos hasta traducciones incompletas. Para no engrosar esa estadística, la primera pieza del puzle es contratar un servicio de traducción jurada con acreditación oficial: solo las firmas de un traductor jurado pueden dar plena validez internacional a los papeles que acompañan tu expediente. Títulos, …