La traducción automática es una forma ineficiente de adaptar textos, ya que puede poner en peligro la reputación de una compañía. Hoy en día, los avances tecnológicos nos permiten traducir textos de una forma rápida y cómoda. Sin embargo, esto acarrea mucho riesgo, ya que es fácil caer en errores básicos de escritura.
Los usuarios que participan activamente en el mundo del social network suelen ser muy exigentes con los contenidos que comparten. Aquellos textos que contengan malas traducciones serán destruidos sin ningún ápice de duda. Por lo tanto, si tienes una empresa, es conveniente que atiendas una serie de consejos.
¿Por qué es mejor emplear una traducción profesional?
Las agencias de traducción cuentan con profesionales con conocimientos precisos sobre cómo adaptar textos en otros idiomas y estilos. Es común ver a muchas compañías, con el objetivo de ahorrar costes, entrar en páginas de Internet y utilizar sus servicios gratuitos de traducción para convertir textos. En determinados casos puede funcionar, pero puede generar muchos contratiempos.
La traducción profesional es una gran solución para obtener textos serios sin perder la frescura del contenido original. No es lo mismo que un texto lo convierta una máquina de inteligencia artificial que un ser humano. La creatividad y la emoción son elementos cruciales para que un texto sea inteligible.
Puedes probar por ti mismo: intenta colocar un texto en un idioma extranjero y convertirlo al castellano, comprobarás que el resultado no es el que utilizaría un nativo. Por ejemplo, en las traducciones del inglés a lenguas latinas, los traductores simultáneos no cuentan con la complejidad en la utilización de los verbos en imperfecto. Es frecuente leer en textos usos incorrectos de los verbos «ser» o «estar».
El habla y la escritura de un país cambia constantemente. Es importante que el traductor conozca su cultura para adaptar los textos a la terminología del país de destino. ¿En qué se diferencia un texto profesional de uno que no lo es?
– Mala calidad: utilizar un traductor automático hará que un texto pierda riqueza léxica.
– Pérdida de reputación: colocar en una página web textos mal traducidos hará que los usuarios no te tomen en serio. La pérdida de credibilidad en Internet es un elemento muy importante.
– Atención al cliente inadecuada: si tienes un negocio cuyo fin es proveer bienes o servicios a clientes de distintos países, es importante que cuides los textos que vayas a utilizar.
La importancia de una agencia de traducción
En un texto de tipo técnico es fácil reconocer deficiencias derivadas de una mala traducción. Los trabajos que requieran de tecnicismos o palabras que solo se utilizan en ámbitos concretos, suelen necesitar del asesoramiento de una agencia de traducción. Internet es una gran herramienta, pero que hay que saber utilizarla adecuadamente.
El uso correcto de la gramática es crucial para que un texto no suene raro al leerlo. Los traductores son estudiosos del lenguaje, de modo que si tienes un negocio y quieres dar el salto a mercados internacionales, la mejor opción es que evites servicios de traducción automática. ¡Contacta con traductores profesionales!