La traducción gastronómica

¿Estás buscando una traduccion gastronomica personalizada y de calidad? Nuestro equipo de profesionales cualificados y con experiencia demostrable atenderá tus peticiones con éxito.

En este artículo queremos convencerte de la importancia de las técnicas de traducción más comunes y de sus posibilidades de combinación. También te hablaremos de las claves para conseguir traducciones profesionales de la mano de nuestros expertos.

La traducción gastronómica consiste en transmitir el mismo mensaje de un idioma a otro teniendo en cuenta la cultura, el espacio, el tiempo del idioma de origen y también el del idioma de destino. Hay que conocer bien cuáles son las necesidades de cada negocio y cultura, costumbres y demás aspectos relevantes y de interés.

Traducciones para el sector de la gastronomía

Para empezar, debes saber que este tipo de traducción permitirá que tu establecimiento o empresa de restauración ofrezca sus servicios al tipo de cliente ideal y en el país que te convenga. Por este motivo, es importante que dispongas de una carta traducida correctamente. ¡Es el momento de tener tus textos culinarios en diferentes idiomas!

Procedemos ya a describir las técnicas de traducción más comunes. Se aplican a distintas metodologías dentro de un mismo texto.

✔️Traducción literal

Consiste en la traducción de las oraciones palabra por palabra ¡y de forma muy precisa! Es una técnica de traducción en la que no tiene cabida el arte de los dobles sentidos. La traducción del texto se realiza de forma literal sin la necesidad de alterar la estructura o bien su significado.

La traducción literal es la que menos se usa, ya que es necesario que entre los dos idiomas exista correspondencia de estructura y significado. La realidad es que no existen muchas palabras que cuenten con solo una traducción en un idioma.

Nosotros siempre adaptamos los textos gastronómicos a las necesidades de cada lengua.

✔️Calco

Es muy similar a la traducción literal, pero tiene una serie de matices. El calco tiene como objetivo tomar como punto de partida una expresión del idioma de origen y trasladarla al de destino. Se hace sin necesidad de respetar su propia estructura.

✔️Préstamo

En esta técnica de traducción se usa una palabra o expresión del texto de origen en el texto de destino. En realidad, en el préstamo hay una ausencia de traducción de una palabra o bien de una expresión. La palabra suele presentarse en cursiva. Queremos destacar que hoy en día existen muchos anglicismos aceptados en el idioma de destino.

✔️Transposición

La técnica de la transposición suele ser habitual y, en ocasiones, los traductores la llevan a cabo de forma natural o incluso inconsciente. En la transposición se cambia la estructura gramatical de la frase, pero no se llega a alterar el significado.

✔️Modulación

Es una técnica en la que el mensaje varía mediante un cambio de perspectiva o uno semántico, pero el significado del mensaje debe conservarse en todo momento.

✔️Equivalencia

En la técnica de traducción de equivalencia se reproduce una misma situación con diferentes recursos estilísticos y también estructurales que no tienen nada que ver. No obstante, se mantiene siempre el mismo significado.

Es una técnica muy usada en refranes o expresiones comunes de cada idioma.

✔️Adaptación

Es la técnica que busca traducir elementos culturales de un idioma por otros que se han ido adaptando a la cultura de destino.

Los traductores contamos con una serie de recursos y diferentes técnicas para llevar a cabo un servicio profesional de traducción. Ninguna de ellas es mejor que otra, pues de hecho el resultado de una buena traducción siempre es la correcta combinación de diferentes técnicas según las necesidades de cada petición. 

Para proceder a la adaptación de un texto, nosotros analizamos siempre el significado de cada mensaje en su idioma de origen y, de este modo, lo trasladamos a otro manteniendo el significado inicial. ¡Y consiguiendo un texto profesional y de calidad! Para llevar a cabo correctamente esta labor, nuestro equipo de traductores recurre a una serie de técnicas y gracias a estas podemos ofrecerte totales garantías de calidad en la significación del mensaje al idioma traducido.

Contamos con una amplia experiencia en el sector de la traducción y hemos trabajado para varios clientes del sector gastronómico. Hemos adaptado todo tipo de cartas con el uso de las técnicas del momento según correspondiera. Elegir una técnica u otra dependerá de la función de los elementos verbales y de cada texto que haya que traducir.

Consigue la traducción gastronómica ideal para captar la atención del máximo número de clientes posible. De este modo, tu público objetivo conectará con tu propuesta y visitará tu local con mayor frecuencia. En Blarlo convertiremos tu negocio en un sitio de referencia de la mano de una carta de productos creativa y única. Contacta con nosotros y te pasaremos una propuesta a tu medida. ¡Visita ahora nuestra página web y consulta la oferta de servicios!

Site Footer

Sliding Sidebar