¿Conoces la importancia de la traducción en exportación? Este sector mueve un considerable volumen de negocio anual. Sin embargo, implica un enorme esfuerzo por tu parte, en términos como la organización del trabajo, la logística y la planificación.
Si uno de los objetivos de tu negocio es la internacionalización y conquistar otros países para abrir tu negocio a nuevos mercados, seguro que sabes que deberías tener en cuenta la legislación del país de destino, la política impositiva, la burocracia y, como algo principal, las diferencias idiomáticas.
Es ahí donde radica la importancia de la traducción logística internacional y de la traducción en comercio internacional. Conseguir que un determinado texto de un documento pueda ser entendido en un idioma que no es el suyo de origen, requiere que el traductor tenga unos altos conocimientos de idiomáticos, culturales y legislativos. Solo así puedes conseguir traducciones ajustadas, que contemplen en la lengua de destino todas las connotaciones, significados y particularidades que se expresan en la de origen.
El papel de la traducción en exportación
Si tienes un negocio y quieres exportar o importar productos, o si trabajas en el sector de la logística y necesitas manejar documentos en un idioma o dialecto distinto al de tu país, deberías contar con traductores profesionales.
Disponer de los documentos traducidos de manera profesional resulta esencial para tu negocio, no solo porque más del 70 % de los consumidores tienen más probabilidades de comprar un producto o servicio con información en su propio idioma, sino porque también necesitas contar con los documentos legales y administrativos bien traducidos.
Entre algunos de los documentos de importancia con los que deberás contar para la cadena de logística y exportación figuran los siguientes:
– Facturas comerciales y proforma.
– Certificados y contratos.
– Textos legislativos.
– Documentos de embarque marítimo y aéreo.
– Documentos de la cadena de almacenamiento.
– Textos relativos a la cadena de logística.
– Pólizas de seguro.
– Documentos que se utilizan para las aduanas, como los cuadernos TIR.
– Cartas de portes ferroviarios.
¿En qué procesos interviene la traducción en logística internacional?
Si quieres exportar un producto, lo normal es que necesites la información de los paquetes, etiquetas o las instrucciones de uso traducidas. Un ejemplo de ello es el etiquetado de los productos de alimentación, que debe estar, según marca la propia legislación, en el idioma del país de destino.
En otras ocasiones, a veces también necesitas traducir documentos legales para llevar a cabo las exportaciones. El tipo de traducción dependerá del producto o servicio que quieras comercializar y del país de destino donde vayas a vender.
En el sector de la exportación, la traducción es más que una tarea rutinaria. Es la llave al éxito de tu negocio en el mercado extranjero. Por eso, te recomendamos introducir un presupuesto específicamente destinado a ello en tu plan de negocio para exportar. A medida que vayas entrando en los mercados extranjeros podrás comprobar cómo es un elemento estratégico y esencial para conseguir tus objetivos. Si necesitas contar con profesionales de la traducción en exportación, llámanos para que podamos ayudarte.