Une traduction de mauvaise qualité peut coûter très cher

Bad translations

Bad translations

Tout type de traduction doit être avant tout de qualité. Le défi de toute entreprise est de développer la meilleure image d’elle-même à travers différents canaux. Et naturellement, la communication est l’un des moyens les plus efficaces de le faire :

Les mots sont importants. Il convient de le mentionner à un moment où les fautes d’orthographe qui peuvent être lues sur différents moyens online et sur les réseaux sociaux, font toute la différence entre une communication d’excellente qualité ou un manque d’attention aux détails.

Lorsqu’une entreprise effectue une traduction, elle doit s’assurer que le résultat soit d’excellente qualité tant au niveau de la forme que du contenu. Dans le cas contraire, elle risque de nuire à sa propre image, suite à cette erreur. Pensez à l’opinion que vous pourriez vous faire d’un magazine qui publierait des articles avec de nombreuses fautes.

Le magazine projetterait une image peu crédible de lui-même. En transposant cet exemple au cas d’une entreprise, le résultat est le même.

 

Pourquoi engager un traducteur professionnel

C’est pourquoi, afin d’éviter le risque d’erreur, il est vivement conseillé de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé qui, grâce à sa formation, ses connaissances et son expérience, appliquera sa technique à la traduction elle-même. Les mots ont un pouvoir de clarification quand ils sont bien utilisés. Mais dans le cas contraire, ils peuvent être sources de confusion.

Actuellement, il y a une prise de conscience de plus en plus importante sur le fait que ce type de fautes d’orthographe puissent dissimuler une sorte de fraude. Par exemple, il est très probable qu’une offre d’emploi publiée sur internet et contenant des fautes d’orthographe soit fausse.

C’est pourquoi il est très important qu’une entreprise évite ce genre de fautes dans ses communications afin de montrer une image crédible en faisant attention aux détails. Il s’agit d’un aspect très important car, à l’époque de la communication numérique, l’écho d’une erreur peut se propager de manière instantanée à travers la force des réseaux sociaux.

C’est un exemple montrant combien ce type de situation peut avoir de graves conséquences pour une entreprise qui verrait son image de marque perdre de sa crédibilité aux yeux du public cible. Dans cette optique, une traduction de mauvaise qualité reviendrait à proposer un produit défectueux ou un service déficient. Il convient que vous l’envisagiez sous cet angle.

Par ailleurs, l’usage correct de la langue est un signe de savoir et de culture. À l’inverse, des erreurs en la matière peuvent mettre en évidence les lacunes d’une entreprise.

Une agence de traduction professionnelle garantit le résultat optimal d’un projet en traduisant le site internet ou les contenus corporatifs qui sont destinés au public. Chez blarlo, nous effectuons tout type de traductions dans différentes langues.

À ce titre, la traduction du site internet est cruciale car c’est le moyen qui est consulté en premier lieu par ceux qui souhaitent en savoir davantage sur un projet. Si l’image de votre site internet, de votre boutique online ou de votre entreprise est importante pour vous, ne prenez pas de risques avec un aspect qui pourrait mener à une crise de marque.

 

Spread the love

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)