La France est un haut lieu du tourisme international. En 2017, 89 millions de touristes étrangers ont séjourné dans notre pays. La présence en ligne des entreprises touristiques revêt donc une importance capitale. Importance qui prend tout son sens si vos sites sont correctement adaptés dans d’autres langues grâce à une agence de traduction. Pourquoi traduire vos textes touristiques dans d’autres langues ? Si vous possédez ou dirigez un restaurant, un hôtel ou tout autre établissement lié au tourisme international, …
Catégorie : Traduction spécialisée
Dans cet espace, vous trouverez tout ce que vous souhaitez savoir sur nos services de traduction spécialisée. De la traduction assermentée aux traductions publicitaires, sites web, etc.
La traduction de textes de fiction est l’une des facettes les plus passionnantes du métier de traducteur. Comment l’aborder, et quelles stratégies observer pour y parvenir ? De quoi s’agit-il ? Il s’agit de traduire des œuvres en adoptant différents styles tout en restant cohérent, pour que le résultat soit dynamique et rythmé. Voici quelques exemples d’œuvres de fiction à traduire. Bandes dessinées Ce genre est l’un des plus demandés et, sans aucun doute, l’un des plus ardus. Il faut …
Les traductions liées au secteur de l’hôtellerie soulèvent toujours une série de questions. Convient-il de traduite tous les plats ? Quelle est l’importance du facteur culturel de la langue cible ? Comment améliorer la communication entre les équipes de l’établissement ? Nous allons tâcher de répondre à ces questions. Commençons par des exemples à ne pas suivre Le plus courant consiste à utiliser un traducteur en ligne pour traduire un menu dans les langues les plus parlées par les touristes susceptibles de …
Si la communication orale est fondamentale dans l’apprentissage dès le plus jeune âge, il est également possible de s’appuyer sur des techniques comme celle du texte parallèle dans la formation que vous recevez à l’université. Nous vous expliquons ci-dessous en quoi cela consiste. À quoi sert le texte parallèle Cette stratégie méta-cognitive consiste à créer un texte parallèle à celui que vous étudiez, toujours selon un objectif précis qui vous aidera à mieux comprendre son sens. Elle est utilisée pour …
Vous êtes écrivain, vous avez écrit une œuvre et bien évidemment, vous avez un millier de questions auxquelles seul un éditeur peut répondre. Parmi ces questions, certaines ont à voir avec la société mondialisée et les possibilités que cela induit. Des possibilités qui passent inexorablement par le recours à un traducteur. Évidemment, se faire une place sur ces marchés implique de faire appel à des services de traduction. Encore de nouvelles questions. Est-ce la peine de traduire une œuvre ? …




