Il est important qu’un bon traducteur ait une bonne maîtrise de la langue, une bonne orthographe, grammaire, ponctuation et syntaxe, entre autres aspects. La stratégie de traduction possède un caractère individuel. C’est l’ensemble des mécanismes utilisés par chaque traducteur pour résoudre les problèmes qu’il rencontre tout au long du processus et en fonction des besoins spécifiques de chaque texte. Si vous décidez d’opter pour des services de traduction, il est essentiel de prendre en compte l’expérience de l’entreprise, les professionnels qui y travaillent et la spécialisation et les …
Catégorie : Traduction spécialisée
Dans cet espace, vous trouverez tout ce que vous souhaitez savoir sur nos services de traduction spécialisée. De la traduction assermentée aux traductions publicitaires, sites web, etc.
Tomber sur un sigle dans un texte est toujours un motif de doute pour les traducteurs. Si vous proposez des services de traduction, les informations suivantes vous intéresseront sûrement si vous voulez que vos textes s’adaptent au maximum aux règles en vigueur. Soyez-y attentif afin de traduire facilement et correctement les sigles et les acronymes sur lesquels vous pourrez tomber dans les traductions que vous réaliserez. Les sigles se traduisent-ils ? Oui, mais uniquement s’ils ne sont pas compris par …
Recourir à l’interprétation consécutive est un facteur indispensable pour qu’un discours soit parfaitement compris par un public. Ce type d’interprétation spécifique implique la présence physique d’un traducteur et un traitement différent du texte. Si vous êtes intéressé par ce secteur ou que vous travaillez dans un domaine international, savoir en quoi consiste exactement le travail d’un interprète consécutif vous intéressera sûrement. En quoi consiste l’interprétation consécutive ? Ce type d’interprétation a lieu quand la personne qui fait son discours a terminé son intervention, ou en …
En ce qui concerne la traduction de contrats, il est fondamental que vous fassiez appel à un service spécialisé qui vous permettra d’obtenir un document valide et le plus fidèle possible à l’original. Comme la nature d’un contrat est de manifester un accord entre deux parties, la qualité de la traduction sera fondamentale pour transmettre correctement toutes les nuances de ce dernier. Étant donné sa nature juridique, une traduction juste et précise des termes est primordiale. Les termes techniques, les double sens, etc., doivent …
Certains projets de traduction requièrent un traducteur professionnel. Pour certains formats nécessitant la réalisation de tâches techniques comme la localisation, il est recommandé de faire appel à des spécialistes. Toutefois, d’autres formats l’exigent par obligation juridique. C’est le cas de la traduction assermentée. Définition de la traduction assermentée Tous les systèmes légaux exigent qu’un document soit traduit dans une des langues officielles de la région pour lui conférer un effet juridique. Bien que cela soit particulièrement important dans le cas des …




