Certes, lorsque vous aimez un film, une série ou un jeu vidéo, vous ne pensez pas forcément que cela est dû à leur langue. Mais détrompez-vous : la traduction audiovisuelle est l’un des leviers les plus puissants du secteur pour assurer le succès de vos produits. Tâchons de voir en quoi consiste au juste la traduction de créations audiovisuelles, afin de découvrir les ficelles de ce métier. Définition de la traduction audiovisuelle Cette discipline englobe toutes les traductions de contenus …
Catégorie : Non classifié(e)
Vous avez peut-être lu de nombreuses choses sur la qualité des traductions réalisées par des professionnels. Cependant, vous êtes-vous déjà demandé comment on atteignait cette qualité ? Dans cet article, nous vous parlerons du contrôle qualité, des outils qui peuvent nous aider et de leurs avantages. Qu’est-ce que c’est ? Le contrôle qualité des traductions consiste en la détection d’erreurs à l’aide d’outils informatiques, et est réalisé avant la remise ou la publication de la traduction. On vérifie l’orthographe et on détecte les doubles espaces, …
Savez-vous en quoi consiste la traduction juridique, ou traduction légale ? Cette discipline consiste à restituer, de manière compréhensible, des textes légaux et juridiques d’une autre langue vers une autre. Les professionnels de ce secteur sont des traducteurs juridiques, hautement qualifiés et maîtrisant parfaitement à la fois les langues à traduire et les cadres législatifs, juridiques et culturels des pays auxquels ils doivent se référer. Définition de la traduction juridique Pour faire simple, le travail des professionnels de ce type …
Traduire des publications sur les réseaux sociaux est une stratégie marketing adoptée par de nombreuses entreprises. L’idée est d’échanger et de partager des informations avec leurs utilisateurs et clients. C’est une tâche complexe mais très utile, car elle permet aux entreprises de toucher les marchés internationaux et d’étendre leurs opportunités commerciales. Il est important que la traduction dans les réseaux sociaux soit effectuée par un professionnel qualifié, ayant une connaissance approfondie de la culture et de la langue cibles. Cela …
Peut-être vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les tâches de traduction ne sont pas confiées intégralement à des logiciels. Il est vrai que, de nos jours, les dictionnaires numériques et les fulgurantes avancées informatiques pourraient laisser penser que la traduction humaine vit ses dernières heures. Cependant, comme nous le verrons dans cet article, la réalité est bien différente. Disons-le tout de suite : oui, les machines peuvent intervenir dans la traduction des textes, mais, dans ce cas, un travail humain de …




