Muy a menudo, las estrategias que llevan a cabo las empresas multilingües para impulsar sus marcas en el mercado extranjero fallan en un aspecto vital: la comunicación. Por este motivo, las técnicas de traducción en el ámbito del marketing digital se han convertido en un aspecto fundamental de este tipo de compañías.
El nivel de conexión existente entre los mercados de lenguas diferentes es un punto que no se puede ignorar si lo que quieres es que tu empresa crezca. La ecuación es simple: para vender en un mercado concreto, has de saber comunicarte de la forma adecuada para que el entendimiento sea total.
Aquí entra en juego la labor de aquellos profesionales con conocimiento técnico en lenguas. Los traductores automáticos son herramientas útiles en ciertos aspectos, sin embargo, cuando se requiere una comunicación más profunda con expresiones muy concretas y tecnicismos, será necesaria una posedición profesional.
¿Qué son los poseditores?
Un poseditor es el profesional que se encarga de revisar o editar un escrito que ha sido traducido de forma automática. Como ya hemos visto en la introducción del post, este software por sí solo no puede realizar traducciones de calidad, por lo que es imprescindible llevar a cabo una posedición para subsanar errores y mejorar la calidad del texto.
En general, la posedición puede parecer muy similar a una simple tarea de corrección, aunque existen algunas diferencias sustanciales con respecto a lo que se considera una revisión normal. Son las siguientes:
- Los errores que generan los motores de traducción suelen ser mucho más frecuentes que los que comete un traductor profesional. Fallos en las expresiones típicas del idioma, abundancia de frases incoherentes o excesiva literalidad son algunos de ellos.
- El objetivo de cualquier tarea de traducción es alcanzar la mayor calidad posible. En ocasiones, puede darse el caso de que el cliente solo necesite la posedición para hacer algunos pequeños retoques en el texto. En estos casos, se busca que el documento sea comprensible para poder hacerlo circular. Por lo tanto, primero será necesario acordar el grado de corrección antes de contratar estos servicios.
- Para que una posedición se efectúe de una manera adecuada, deberá estar precedida de parámetros del motor de traducción, así como de la conversión de formatos de cada documento para poder trabajar con ellos. Una vez que la tarea de posedición haya terminado, el texto puede ser volcado de nuevo al motor con el objetivo de mejorar la calidad de futuras traducciones.
- Optimización del trabajo. Si se compara con un proceso de transcripción normal, la combinación de traducción automática y posedición resulta mucho más rápida y efectiva. Esto dependerá de varios factores, como, por ejemplo, la tipología del texto o la calidad del motor de traducción.
La importancia de la posedición en traducciones automáticas
Quizás te preguntes por qué es tan importante este proceso. La respuesta es sencilla: porque se trata del proceso de mejorar una traducción automática y garantizar que el texto final cumple con el estándar de calidad necesario. Durante la posedición se corrigen un gran número de errores ortográficos, gramaticales, de sintaxis… De esta forma, se consigue que el texto final sea claro, natural y perfectamente entendible para el cliente.
Si bien es cierto que se han logrado valiosos avances en el ámbito de la traducción automática, la calidad que ofrece este sistema no es aún la suficiente como para equipararse a la de un traductor humano. Por ejemplo, solo es necesario que utilicemos el traductor de Google para darnos cuenta de que todavía requiere de muchas mejoras.
Un profesional formado y con experiencia puede identificar el mensaje global de un texto, algo que un sistema automático no puede conseguir. En este sentido, traduce las palabras o frases por separado, pero no el mensaje y la información que se pretende transmitir. Este es, precisamente, un punto fundamental para conectar con nuestros clientes extranjeros y establecer relaciones fructíferas.
Por otra parte, un traductor profesional evitará otro tipo de errores, como los «falsos amigos» o aquellos que vienen dados por la polisemia de un término. Además, se encargará de adecuar el texto al estilo propio del campo.
Con la gran transformación digital que se vive en la gran mayoría de organizaciones, sobre todo en las empresas multilingües, los traductores profesionales deben estar cada vez más especializados. Por este motivo, muchas empresas suelen decantarse por traducir de forma automática aquellos fragmentos más generales de su contenido. Tras esto, entra en juego la labor de posedición, que se ocupa de las partes más específicas del mensaje. De esta manera, se logra una comunicación de calidad entre empresa y clientes que favorecerá la productividad. En Blarlo contamos con profesionales que proporcionarán a tus traducciones la calidad que requieren. Si quieres saber más sobre nosotros, entra en nuestra web y descubre todas las ventajas que te ofrecemos.