A sworn translation service is requested when a document from a different country needs to be officially presented in Spain at an administration, university, notary office, or court. Even though it may sometimes appear to be a straightforward process, the important thing is to check right from the outset what the receiving body requires exactly: whether a translation is enough, whether the document needs an apostille or legalization, and what delivery format is accepted. Knowing this beforehand will avoid mistakes, …
Category: Specialized translation
In this space you will find everything you want to know about our specialized translation services. From sworn (certified) translations to advertising translations, websites, and more.
Sworn translation is an official translation of a document that needs to be presented to an administration, university, court, or any other body that demands formal validity. It isn’t just about translating content accurately, but rather certifying that it is a faithful translation of the original document. So, when an individual or company needs to present certificates, contracts, academic qualifications, deeds, or powers of attorney in another language, they often seek a sworn translation service performed by a qualified professional. …
Advertising translation services are key when a brand wants to launch an international campaign in Spain, without losing its commercial effectiveness. The Spanish market is highly digital, with 46.2 million internet users and 96.4% of individuals accessing the internet. However, users are very sensitive to the tone, relatability, and feeling of authenticity of content. A campaign can be well prepared internationally and still sound distant in Spain if the message isn’t properly adapted. Understand how the Spanish audience consumes content …
A tourism text may be correctly translated and still not work: it may not sound very natural, it may create doubt, or it may not help travelers make decisions. This is particularly the case with guidebooks, leaflets, and visitor materials, but also with digital content that is later reused in PDF format or printed. In that context, tourism translation is assessed on the basis of the effect it has: first, that the content can be understood, that it provides the …
When a tourism campaign is published abroad, the text needs to continue to meet its commercial purpose: to awaken interest, convey confidence, and guide the booking process. In that context, tourism translation often falls short if it only translates the meaning. Transcreation adapts the content with linguistic and cultural criteria, rewriting what’s needed for the message to retain its impact, brand tone, and naturalness in the target market. Academic research sits at the intersection between translation and advertising communication, with …




