Los eventos empresariales son espacios de reunión perfectos para los negocios, ya que establecen nuevos contactos y mejoran la comunicación entre las diferentes partes involucradas. Ahora bien, para lograr los objetivos propuestos, es imprescindible contar con los profesionales adecuados. Y un equipo de intérpretes puede ser muy útil para tu marca ante este tipo de reuniones. Cómo triunfar en un evento Este tipo de acontecimientos son importantes por varios motivos, pero hay uno que destaca sobre el resto: es el …
Categoría: Noticias
En la categoría noticias blarlo te contamos la actualidad de las agencias de traducción y los mercados internacionales. Desde temas financieros o exportación hasta las últimas evoluciones de la nuevas tecnologías. ¡Entra en nuestro blog y explora!
El futuro del streaming esta en los idomas. El streaming se ha convertido en un modelo fundamental de la comunicación online actual. De hecho, son muchas las personas que se dedican a esta labor. Y también son muchos los eventos que se han pasado a emitir en directo en todo el mundo, lo que ha mostrado su eficacia a las empresas y las marcas. Ahora bien, no basta con poner una cámara y grabar, es necesario tener en cuenta algunas …
Uno de los servicios más comunes que ofrecemos es el de traducir documentos. Son muchas las empresas o los particulares que, al trabajar en dos o más países, pueden necesitar disponer de una agencia de traducción profesional que cubra las necesidades que vayan apareciendo por su camino. Por eso, queremos explicarte aquí cuáles son las traducciones más comunes que llegamos a realizar, para que valores si tú también necesitas este servicio. ¿Qué entendemos por un documento? Esta es una buena …
Hoy en día con tantas plataformas estamos acostumbrados a ver series o películas subtituladas. Un mundo en el que tal vez no te paras a pensar pero que esconde un arduo trabajo: la traducción de los subtítulos. Un trabajo que cuenta con una serie de estrategias y de curiosidades que, ya te adelantamos, te va a encantar conocer como, por ejemplo, qué pasa con las lenguas vernáculas en esto de la traducción y de los subtítulos. Ponte cómodo, que vamos a …
A la hora de afrontar una traducción relacionada con el sector de la hostelería siempre surgen una serie de dudas. ¿Han de traducirse todos los platos? ¿Qué importancia tiene el factor cultural de la lengua de destino? ¿Cómo se puede mejorar la comunicación entre los profesionales de ese negocio? Intentaremos darte respuesta a estas cuestiones en los siguientes apartados. Algunos ejemplos tristemente populares Lo más habitual es usar un traductor en Internet para traducir, de forma literal, el menú a los idiomas …




