La traducción de páginas web es un servicio esencial para marcas y profesionales que quieren llevar sus servicios a otros puntos el planeta. En un principio, internacionalizar una empresa puede parecer muy sencillo, ya que solo te exige adaptarte al idioma de destino de tu audiencia. Sin embargo, el trabajo ha de realizarse con profesionalidad y coherencia. Por eso, en este post queremos explicarte algunas de las dificultades, posibilidades y opciones a la hora de traducir tu portal web.
¿Por qué apostar por la traducción de páginas web?
Si tienes un negocio o un proyecto, traducir tu sitio web te reportará los siguientes beneficios:
- Te permitirá llegar a otros públicos y territorios. Internacionalizar un e-commerce, por ejemplo, puede ser una buena manera de ampliarte a más mercados. Realiza primero un estudio que te indique las posibilidades de venta que puedes tener en otros países. Con todo, lo realmente importante será encontrar un nicho adecuado para tu empresa.
- Te adaptarás mejor a las preferencias de tu audiencia. Como bien sabes, tu web la pueden visitar personas de cualquier parte del mundo. Tenerla en varios idiomas es una buena manera de que te conozcan y que sepan qué estás haciendo. Es un método muy efectivo para ganar audiencia.
- Mejorará tu imagen de marca. Contar con una página en varios idiomas siempre ofrece un estatus para los visitantes. Eso sí, solo si está correctamente traducida. De lo contrario, tu marca parecerá poco fiable.
¿Qué dificultades tiene el proceso de traducción web?
Lo cierto es que no se trata de algo sencillo. Hoy en día, especialmente en el mundo online, los usuarios se han acostumbrado a utilizar programas automáticos que se encargan de todas las tareas. Es cierto que en ocasiones puntuales pueden resultar útiles. Ahora bien, cuando se exige un trabajo correcto, lo mejor siempre es contar con profesionales.
Estas son algunas de las dificultades que conlleva traducir una web a otro idioma:
- Problemas de posicionamiento. No basta con una traducción exacta de todos los textos. Lo primero de todo será hacer un estudio SEO para entender las búsquedas que hacen tus potenciales consumidores en otro idioma. A partir de ahí, habrá que adaptar correctamente la estrategia de palabras clave, algo que muy difícilmente puede hacer una máquina.
- No todo se centra en traducir, también hay que localizar. Una vez que hayas elegido el público destinatario de tus textos, es interesante hacer un buen trabajo de localización. Esto significa entender un poco de la cultura de su zona y de su región para adaptar correctamente un texto a sus valores. Aquellas frases más irónicas o literarias, por ejemplo, son la principal prueba de lo importante que es llevar a cabo un trabajo profesional, ya que pueden dar pie a numerosos malentendidos o a inexactitudes.
- Una mayor coherencia en el texto. El estilo es también fundamental a la hora de comunicar. No es lo mismo un tono cercano e informal que el que puede asumir una gestoría o una firma de abogados, por ejemplo. Por ello, utilizar las apelaciones adecuadas para cada empresa será esencial a la hora de crear textos que aporten la máxima confianza y seriedad. Y eso es algo que solo un equipo experto te puede ofrecer.
¿Qué opciones hay para traducir una página?
Principalmente, pueden ser tres:
- Traductor amateur. Si conoce debidamente ambas lenguas, puede hacer un trabajo aceptable, pero le será difícil la parte más técnica de la traducción, así como la correcta adaptación del posicionamiento de la página en otras zonas geográficas.
- Programas automáticos. Sin lugar a dudas, se trata de la peor opción, ya que lo habitual es que se produzcan errores e inexactitudes. Por otro lado, estos programas no son capaces de comprender ni el tono ni el sentido del texto, puesto que estos elementos se derivan del contexto en el que está algo escrito. Pueden servir para salir de un apuro, pero poco más.
- Agencia de profesionales. Es la alternativa que ofrece mayores garantías. Te lo explicamos en el siguiente apartado.
Traducción de webs
Este es un tipo de trabajo con sus especificidades y características propias, ya que son muchos los elementos que exigen de una atención particular. Por este motivo, será necesario que los realice un equipo debidamente preparado y enfocado en ellos.
Nuestros profesionales le darán una coherencia narrativa a tu web, mantendrán el tono adecuado para tu comunicación y se centrarán en optimizar todos los elementos comunicativos para que puedas llegar a tu público objetivo.
La traducción de páginas web es uno de los servicios más solicitados de nuestra agencia. En gran medida, porque ofrecemos un servicio personalizado que se adapta a la perfección a las necesidades de nuestros clientes. Si quieres conseguir un portal profesional y con un buen planteamiento, no lo dudes y ponte en contacto con nosotros. ¡En blarlo te ayudaremos!