La figura del traductor profesional de euskera está en auge. El País Vasco es un territorio con una rica industria y abundantes relaciones comerciales que exigen servicios de traducción específicos. Las actuales políticas de desarrollo lingüístico del euskera impulsan, asimismo, esta realidad. Ahora bien, ¿cómo son los mejores especialistas en este campo?
Traducir al euskera y trabajar en el País Vasco
La Academia de la Lengua Vasca, conocida también como Euskaltzaindia, es la principal autoridad en la defensa y la difusión de este idioma. Esta institución impulsó, en los años ochenta, el nacimiento del EIOPE (Escuela para la Preparación Básica de Traductores Vascos), que después pasó a ser gestionada por el Gobierno Vasco y se localizó en Martutene. Su función era formar y cualificar a los traductores profesionales de euskera. No obstante, diversos avatares administrativos y económicos la fueron limitando, por lo que después se articularon otros cursos y formatos de enseñanza.
Hoy en día, de manera periódica, el Gobierno Vasco convoca pruebas de habilitación para trabajar como traductores o intérpretes jurados de euskera, en sus variantes de castellano, inglés y francés. En general, para acceder a esta selección, es preciso contar con un título de diplomatura o grado.
Principales características de los traductores de euskera
El traductor de euskera se enfrenta a una lengua compleja y con características diferenciales. De hecho, no tiene conexión clara con ninguna otra familia lingüística actual y se plantea la posibilidad de que sea de origen preindoeuropeo. Según los expertos, es el idioma vivo más antiguo de Europa.
Por consiguiente, los mejores lingüistas de euskera saben cómo desenvolverse ante las distintas dificultades que presenta:
- Unicidad. Es una lengua aislada y sin referentes en ninguna otra.
- Léxico geográficamente cambiante. Hay siete dialectos vascos, cada uno con usos y palabras. Según la zona, cambian los sustantivos, los adjetivos, así como los verbos, las conjunciones y otros elementos.
- Orden de la oración. En euskera, la estructura habitual es sujeto-objeto-verbo; es decir, se invierten estos dos últimos elementos respecto al castellano.
- Caso ergotivo. Se emplea la letra k para distinguir las oraciones transitivas de las intransitivas.
- Factores verbales. La convivencia de dos formas verbales —perifrásticos (con dos o más palabras) y sintéticos (con una sola)— complica la desenvoltura idiomática; sobre todo, porque estos últimos son muy pocos. Igualmente, la existencia de cuatro sistemas verbales hace que todo sea más complejo.
- Aglutación. Es un procedimiento por el que se añaden sufijos a las palabras para transformar su significado. De este modo, se crean palabras compuestas con fluidez y eficiencia, lo cual dificulta ciertas tareas lingüísticas.
Traductor profesional vasco de confianza
Por todo ello, los traductores en euskera deben contar con gran experiencia y dominio, y trabajar con minuciosidad y constancia. La experiencia, cómo no, es un elemento decisivo.
Por último, en Euskadi hay un sentimiento muy profundo de valoración y difusión de la propia lengua. Desde las instituciones, y en el ámbito empresarial, se potencia la comunicación en este idioma. ¡Es un elemento casi imprescindible para desenvolverse en sus mercados!
En consecuencia, encontrar tu traductor profesional de euskera idóneo es determinante. ¿Quieres acertar sí o sí al contratar el tuyo? Te esperamos en blarlo: llámanos y te proporcionaremos el servicio perfecto para tus necesidades.