El primer día de trabajo de un traductor suele ser tan estimulante como complicado. El arte de la traducción no solo requiere habilidades lingüísticas, conocimiento cultural y grandes dosis de creatividad. También precisa experiencia, oficio y actitud. En este artículo, queremos ayudarte a entender mejor esta labor y, así, tener más posibilidades de acertar al elegir a tus proveedores lingüísticos.
Qué características tiene un buen traductor
Solo los buenos lingüistas aseguran los niveles de calidad y precisión exigibles a las traducciones profesionales. Te detallamos a continuación cuáles son sus atributos más importantes:
- Amplio y excelente conocimiento de ambos idiomas, el de origen y el de destino.
- Capacidad para comprender y captar los matices culturales y lingüísticos de las dos lenguas.
- Habilidad para investigar y consultar fuentes de referencia, algo imprescindible para encontrar la terminología adecuada y mantenerse actualizado en su especialización.
- Flexibilidad para adaptarse a diferentes estilos y registros, porque cada texto requiere un enfoque único.
- Talento para la redacción y gran atención a los detalles con el fin de garantizar una traducción precisa y fluida.
- Conocimiento y dominio de las tecnologías y herramientas vanguardistas de traducción.
- Respaldo de una empresa especializada, con una larga trayectoria en el sector y todos los equipos y recursos necesarios.
Tips para el primer día de traducciones
Como refleja el refranero popular español —«Más sabe el diablo por viejo, que por diablo»—, la experiencia es un grado en toda clase de actividades y desempeños. Esto también es aplicable, por supuesto, al mundo de la traducción.
Cuando se empiezan a prestar estos servicios, es normal sentir nervios y ansiedad, los cuales son más acusados durante el primer día. Incluso al comenzar a realizar servicios lingüísticos para una empresa nueva, es habitual experimentar cierta inseguridad e intranquilidad. Por ello, presentamos a continuación algunos consejos útiles que ayudan a tener un inicio exitoso:
- Empieza por investigar y familiarizarte con el tema o ámbito en el que estás trabajando. Es muy útil para comprender mejor los términos técnicos y especializados que suelen surgir durante la traducción.
- Establece una rutina de trabajo organizada y márcate metas realistas para cada proyecto.
- Dispón de un diccionario confiable y actualizado, tanto en formato impreso como en línea.
- Acostúmbrate a leer mucho en ambos idiomas para mejorar tu vocabulario y mantenerte actualizado con las tendencias lingüísticas.
- Familiarízate con los métodos, los sistemas y el modus operandi de la organización donde trabajas.
- Consulta, si los hay, otros trabajos entregados a ese mismo cliente.
- Haz preguntas o pide aclaraciones cuando lo requieras, pues te ayudará a entregar una traducción precisa y de mayor calidad.
- Confía en ti: si has sido elegido para desempeñar estos servicios por una empresa de nivel, es porque han entendido que estás capacitado para hacerlo. Tu formación y tu trayectoria previa han de alimentar tu seguridad, en especial si adoptas la actitud idónea.
Lo esencial para traducir
Los clientes que contratan servicios lingüísticos de calidad han de tener en cuenta qué deben exigir a sus especialistas. Si es tu caso, este check-list te permitirá fijarte bien en los rasgos que ayudan a conseguir resultados positivos en las traducciones:
- Profundísimo conocimiento de los idiomas de trabajo. Ser nativo de uno de ellos es un matiz más que recomendable.
- Completa comprensión de la gramática, el vocabulario y las estructuras lingüísticas de ambas lenguas.
- Sensibilidad y dotes de investigación para comprender contextos y significados exactos de las palabras o frases trabajadas.
- Versatilidad y capacidad de adecuación al estilo y tono del texto original con el fin de mantener intactos su sentido y su mensaje.
- Tendencia a la precisión y la coherencia, lo que en gran medida depende de la laboriosidad y la minuciosidad del profesional.
- Paciencia y perseverancia para enfrentar los desafíos que se presentarán. Para ello, la vocación y el espíritu de servicio son grandes complementos.
Desde el primer día de trabajo, el equipo de traducción y sus miembros han de atesorar las cualidades requeridas para desempeñar perfectamente su labor. Si estás buscando una solución de confianza y máxima fiabilidad, contacta con blarlo. ¡Aseguramos tu satisfacción!