La relación entre negocios y marketing internacional es muy estrecha. Al fin y al cabo, si quieres expandir tu empresa para que alcance nuevos horizontes, tendrás que hacerlo de la mano de la publicidad.
Por este motivo, es fundamental tener una buena estrategia de marketing que contribuya a que tus productos se posicionen en nuevos mercados extranjeros. En este complejo proceso, utilizar correctamente la lengua del país de destino es imprescindible para garantizar el éxito. Aquí, te lo explicamos
¿Qué comprende el marketing internacional?
Los puntos que conforman el marketing internacional están asociados con un perfecto conocimiento del idioma del país al que se dirige la campaña. Lo explicamos a continuación.
Conocer el nuevo mercado
¿Cómo se llevan a cabo los negocios allí? ¿La marca España representa algo que llame la atención de los potenciales clientes? Es imprescindible que respondas a estas preguntas desde el primer momento.
Para ello, deberás disponer de un estudio de mercado preciso que te permita saber en qué situación se encontraría tu empresa. Ten presente que cada nicho y cada espacio de negocios tienen sus propias reglas, y el primer requisito para triunfar será entenderlas. A este respecto, un traductor profesional te ayudará a acceder a esos datos de manera exacta y rápida.
Un acercamiento a la cultura
La publicidad y el consumo son partes de la cultura de un territorio, en el sentido amplio de la palabra. Lo que las personas compran o la comunicación que reciben favorablemente tienen que ver con su idiosincrasia, carácter y costumbres.
Para que una campaña sea acertada, por ejemplo, tiene que apelar a un sentimiento que comprendan, con un lenguaje con el que simpaticen, en una situación que les represente. Todos estos aspectos son cruciales a la hora de internacionalizar tu mercado con éxito.
Por eso, de nuevo, el hecho de contar con traductores con un nivel nativo es clave, no solo para que los mensajes estén bien redactados. También para saber si un estilo publicitario encaja bien con un país de destino o no.
Una campaña que despierte el interés
No es lo mismo vender tus productos en tu país que en uno que no te conoce tanto y al que tampoco conoces. No vas a tener tejidas las mismas redes de contactos, ni vas a disfrutar de las mismas facilidades a la hora de comunicarte con tu público.
Por ello, debes orquestar bien una campaña de marketing y de relaciones públicas que posicione tu marca en un puesto privilegiado. En consecuencia, vas a tener que diseñar una que pueda impactar y tejer relaciones con pequeños distribuidores interesados en tu artículo.
Todas estas acciones precisan un excelente dominio del idioma. Para que la comunicación sea exitosa ha de ser, antes que nada, correcta.
¿Por qué contar con una agencia de traducción?
Lo ideal es que, durante todo este proceso, una agencia te acompañe en la conquista de nuevos mercados. No es baladí plantearse esta incorporación a tu equipo de forma permanente, pues, como veremos, trabajo va a tener siempre.
1. Mantener el contacto
No basta con aterrizar en un nuevo mercado y, luego, desentenderse. Vas a tener que establecer una relación periódica con todos los distribuidores o con el equipo que sitúes en ese país.
Por consiguiente, no van a faltar los documentos o mensajes que deban estar escritos en su idioma. Así que, para mostrar tu profesionalidad en todo momento, tienes que disponer de una agencia que pueda manejarse en ambas lenguas a nivel nativo.
2. Resolver los problemas
Siempre pueden aparecer emergencias de cualquier tipo. Con el fin de entenderlas y subsanarlas correctamente, necesitarás datos exactos de lo que está sucediendo en tiempo real. Como puedes imaginar, aquí también requerirás los servicios de traductores de calidad.
3. Contar con servicios especializados de traducción de marketing
Finalmente, existen agencias que se especializan en la traducción profesional de sectores concretos. Uno de ellos es el del marketing y la publicidad. El motivo es que este tipo de trabajos tienen particularidades que obligan a los traductores a atender aspectos determinados, como el uso de un vocabulario experto o tener presente ciertos contextos.
Por ejemplo: hay que tener cuidado a la hora de traducir los eslóganes para que signifiquen exactamente lo mismo, o para que no den pie a dobles sentidos o a interpretaciones equívocas. En el caso del tono, es una de las cuestiones más relevantes en los mensajes que vayas a lanzar. Necesitarás que alguien lo adapte perfectamente al país de destino.
En blarlo te ofrecemos todo esto y mucho más. Contamos con servicios de traducción para negocios y marketing internacional que te serán de gran ayuda para tener una comunicación más clara. Así, conseguirás penetrar mejor en el mercado internacional. ¿Te interesa? Pues contáctanos ya y empezaremos a trabajar juntos.