La traduction technique concerne des documents très spécialisés qui exigent une maîtrise précise de la terminologie propre à un secteur. Il s’agit notamment de manuels techniques, de fiches techniques, de spécifications de produits, de brevets, de procédures de chantier ou de fiches de sécurité. Elle s’applique généralement à des domaines comme l’ingénierie, l’automobile, les télécommunications, l’énergie, la construction, les technologies médicales ou l’informatique. Ce qui distingue ces traductions d’autres types de textes, c’est qu’elles ne se limitent pas à l’utilisation …
Blog Posts
Dans un monde toujours plus connecté, le rôle du traducteur professionnel est devenu indispensable. La demande en services de traduction spécialisés connaît une croissance exponentielle, notamment dans des domaines tels que le juridique, le médical, la finance ou la technologie, où la précision linguistique est primordiale. Se lancer dans cette carrière demande bien plus que la maîtrise de deux langues : cela implique de comprendre les contextes culturels, de connaître les outils technologiques du secteur et de s’appuyer sur une solide …
En 2011, lors des examens d’entrée à l’université au Pays basque, une erreur dans la version basque de l’épreuve de chimie a contraint les autorités éducatives à intervenir. L’énoncé mentionnait « iode moléculaire » alors qu’il aurait dû indiquer « iodure de potassium », affectant directement plus de 1 500 étudiants. Même s’il s’agissait d’un contexte académique, cet incident illustre parfaitement comment une simple erreur terminologique peut avoir des conséquences majeures dans des situations sensibles. Pour une agence de traduction à Bilbao comme pour un …
Barcelone constitue l’un des principaux centres économiques et culturels d’Europe, et sa diversité linguistique en fait un emplacement stratégique pour les entreprises qui cherchent à se connecter avec des publics divers. C’est pourquoi Blarlo, la meilleure agence de traduction de Barcelone, vous propose non seulement un avantage concurrentiel, mais aussi un service essentiel pour communiquer efficacement dans un environnement multilingue. Traduction en catalan : une décision stratégique De nombreuses marques qui opèrent en Catalogne savent bien que traduire en catalan n’est …
Dans le secteur du tourisme, traduire ne consiste pas simplement à passer d’une langue à une autre. Il s’agit avant tout de créer un pont culturel. En Catalogne, par exemple, un traducteur catalan connaissant bien les réalités du secteur touristique est indispensable pour garantir des contenus cohérents, authentiques et réellement efficaces, qu’il s’agisse de supports promotionnels, de menus ou de sites internet. Une expertise qui fait la différence Des études, comme celle de Durán Muñoz, montrent que beaucoup de traducteurs …