Choisir la bonne agence de traduction professionnelle est une décision stratégique qui influence directement la réputation, le développement international et la cohérence de la communication de votre entreprise. Dans un contexte mondialisé où la précision linguistique et culturelle est essentielle, bien sélectionner son prestataire linguistique fait toute la différence entre une communication fluide et un obstacle commercial. 1. Vérifiez les certifications et les processus qualité Le premier critère à examiner concerne le respect de normes internationales, comme la norme ISO …
Blog Posts
La traduction professionnelle est devenue un élément essentiel pour permettre aux marques, produits et messages de franchir les frontières linguistiques. Mais face à la multitude d’agences présentes sur le marché, comment choisir la plus adaptée à vos besoins ? Voici un classement actualisé des meilleures agences de traduction en Espagne en 2025. Critères de sélection Les classements spécialisés et les études universitaires prennent en compte plusieurs critères pour évaluer la qualité des agences de traduction : 1. Blarlo Blarlo est une entreprise …
Lorsqu’il s’agit de faire passer un message au-delà des frontières linguistiques, on entend souvent parler de transcréation ou d’adaptation culturelle. Ces deux notions peuvent sembler proches, mais en réalité, elles poursuivent des objectifs et suivent des processus bien différents. Comprendre cette distinction est indispensable pour toute personne travaillant dans les domaines du contenu créatif, du marketing international ou de la localisation de jeux vidéo et de logiciels. Qu’est-ce que la transcréation ? La transcréation allie traduction et création. Elle ne cherche …
Nombre de spectateurs l’ont remarqué : en regardant un film doublé en français, les sous-titres affichés à l’écran ne disent pas exactement la même chose. Cette différence peut sembler une erreur, mais elle s’explique en réalité par des raisons linguistiques et techniques très précises. Dans le domaine de la traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage sont deux procédés distincts, chacun avec ses propres objectifs et contraintes, qui influencent le résultat final. Les contraintes techniques du doublage et du sous-titrage Le …
Quelque chose dans la manière dont les Italiens s’expriment capte immédiatement l’attention. Leur langue sonne plus chaleureuse, plus expressive, presque musicale. Même lorsque nous ne comprenons pas tous les mots, on ressent une émotion qui traverse leurs mots. Cette musicalité, que l’on retrouve également lorsqu’on traduit de l’italien vers l’espagnol, s’explique par des raisons techniques : la prosodie, le rythme et la mélodie de la parole. Comprendre l’impact de la prosodie sur la perception d’un message permet de saisir pourquoi l’italien …




