Le Japon est un pays connu pour sa diversité culturelle et linguistique. Et nombreux sont ceux qui pensent que le japonais est une langue unique et homogène, mais la réalité est tout autre : il existe de multiples dialectes qui varient non seulement dans la prononciation, mais aussi dans le vocabulaire, la grammaire et même la structure des conversations. Il est donc important de comprendre ces différences lorsque l’on travaille sur des projets de traduction japonaise, surtout si l’objectif est de …
Blog Posts
En matière de traduction médicale, tous les textes ne se lisent pas de la même façon ni n’ont la même finalité. Un article scientifique destiné à des spécialistes ne se traduit pas comme un compte rendu clinique remis à un patient. La clé réside dans l’identification du public cible : c’est pourquoi un service de traduction médicale doit savoir faire la distinction entre un langage technique et un langage vulgarisé. Pourquoi cette distinction est-elle essentielle ? La terminologie médicale joue un …
Lorsqu’on cherche à optimiser le taux de conversion (CRO) d’un site de e-commerce, le débat se concentre souvent autour de deux leviers principaux : investir dans le design du site ou dans sa traduction, par exemple en faisant appel à un traducteur catalan, un traducteur basque ou un traducteur galicien, selon le marché ciblé. En réalité, ces deux éléments jouent un rôle déterminant, mais leur influence varie en fonction de l’étape du tunnel de conversion et du profil des utilisateurs. L’impact …
L’espagnol est l’une des langues les plus riches et les plus variées au monde, non seulement par son nombre de locuteurs (plus de 500 millions), mais aussi grâce à ses particularités linguistiques. Parmi elles, les mots les plus longs suscitent curiosité et étonnement : certains comptent plusieurs dizaines de lettres et représentent un défi même pour les hispanophones natifs. Explorer ces curiosités n’est pas seulement un exercice amusant, mais aussi un moyen de mieux comprendre la complexité de la langue et …
Calendrier islamique et dates clés Un traducteur de l’arabe vers le français ne se limite pas à transposer des mots : il doit aussi comprendre comment le calendrier islamique (Hijri) influence les contrats et les transactions internationales. Contrairement au calendrier grégorien, le calendrier islamique est lunaire, ce qui fait que les dates reculent chaque année d’environ 10 à 11 jours. Un traducteur français-arabe travaillant sur des contrats ou des plannings doit savoir si les dates sont exprimées selon le calendrier grégorien …




