Wenn wir daran denken, eine Botschaft über unsere Sprachgrenzen hinaus zu vermitteln, verwenden wir häufig Begriffe wie Transkreation oder kulturelle Anpassung. Auf den ersten Blick mögen sie ähnlich klingen, aber in der Praxis haben sie unterschiedliche Zwecke, Verfahren und Reichweiten. Das Verständnis des Unterschieds ist für diejenigen, die mit kreativen Inhalten, internationalem Marketing oder Lokalisierungsdienstleistungen für Videospiele und Software arbeiten, von entscheidender Bedeutung. Was ist die Transkreation? Die Transkreation verbindet Übersetzung und Kreation. Es geht nicht darum, den Originaltext wörtlich …
Kategorie: Fachübersetzung
Hier finden Sie alles, was Sie über unsere Fachübersetzungsleistungen wissen möchten. Von beglaubigten Übersetzungen bis hin zu Werbeübersetzungen, Websites usw.
Vielen Zuschauern ist das schon passiert: Sie sehen einen ins Deutsche synchronisierten Film und die Untertitel stimmen nicht genau überein. Diese Diskrepanz mag wie ein Fehler erscheinen, hat jedoch ganz bestimmte sprachliche und technische Gründe. Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung sind Synchronisation und Untertitelung zwei unterschiedliche Verfahren mit jeweils eigenen Zielen und Einschränkungen, die sich auf das Endergebnis auswirken. Die technischen Einschränkungen hinter Synchronisation und Untertitelung Die Synchronisation zielt darauf ab, die übersetzte Stimme mit den Lippenbewegungen der Schauspieler zu …
In der medizinischen Übersetzung sind nicht alle Texte gleich zu lesen und sie haben auch nicht denselben Zweck. Ein wissenschaftlicher Artikel, der sich an Fachleute richtet, erfordert nicht dieselbe Behandlung wie ein klinischer Bericht, den ein Patient erhält. Der Unterschied liegt in der Zielgruppe, weshalb bei medizinischen Übersetzungsdienstleistungen zwischen Fachsprache und populärwissenschaftlicher Sprache unterschieden werden muss. Warum es wichtig ist, zu unterscheiden Die medizinische Terminologie spielt eine wichtige Rolle in der Kommunikation zwischen medizinischen Fachkräften: Sie sorgt für Präzision, vermeidet …
Die Bedeutung von Metadaten für die internationale Sichtbarkeit Bei jedem professionellen Übersetzungsprojekt von Webseiten sind Metadaten ein entscheidender Faktor, um sicherzustellen, dass die Webseite in internationalen Suchmaschinen präsent ist. Meta-Titel, Meta-Beschreibungen und ALT-Tags sind keine einfachen Details: Sie beeinflussen direkt die SEO, die Benutzererfahrung und die Zugänglichkeit. Ein Übersetzungsunternehmen für Webseiten muss sicherstellen, dass diese Tags nicht nur übersetzt, sondern auch kulturell und technisch an den Zielmarkt angepasst werden. Häufige Probleme beim Übersetzen dynamischer Tags Bei der Arbeit mit auf …
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer führt sie durch? Eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Übersetzung mit Rechtsgültigkeit, die von einem vereidigten Übersetzer unterzeichnet und mit einem Stempel versehen wurde, der von einer zuständigen Behörde (im Spanien vom Außenministerium und in Katalonien von der Generaldirektion für Sprachpolitik) akkreditiert ist. Diese Unterschrift und dieser Stempel bestätigen, dass die Übersetzung ins Katalanische oder Spanische korrekt und vollständig ist und denselben rechtlichen Wert wie das Originaldokument hat. Bei Übersetzungen in der Sprachkombination …




