Vor der Beauftragung einer audiovisuellen Übersetzungsdienstleistung für Dokumentarfilme sollte das Projekt genau definiert werden: Wo soll der Film gezeigt werden, welche Sprachen werden benötigt, welche Materialien stehen zur Verfügung und welche Art der audiovisuellen Anpassung ist erforderlich. Wenn man sich darüber im Klaren ist, kann man die entsprechende Dienstleistung besser auswählen, Fristen anpassen und Probleme während des Vorgangs vermeiden. In einem Dokumentarfilm spielen zudem häufig Interviews, Erzählungen, kultureller Kontext und spezifische Fachbegriffe eine Rolle, sodass man ihn nicht immer genauso behandeln kann wie andere professionelle Übersetzungsdienstleistungen für Videos.
Festlegen, was der Dokumentarfilm wirklich braucht
Der erste Schritt besteht nicht darin, einen Kostenvoranschlag anzufordern, sondern genau zu verstehen, welche Art der Übersetzung erforderlich ist. Die Beauftragung einer professionellen Untertitelung für Dokumentarfilme unterscheidet sich von der Suche nach Synchronisationsdiensten für Dokumentarfilme, professioneller Vertonung, Voice-over oder einer Kombination verschiedener Formate.
Man sollte auch über den Verwendungszweck des Inhalts nachdenken. Ein Dokumentarfilm für Filmfestivals, eine Plattform, das Fernsehen oder den Bildungsbereich kann unterschiedliche professionelle audiovisuelle Übersetzungsdienstleistungen und verschiedene Lieferformate erfordern. Umso mehr Klarheit diesbezüglich von Anfang an herrscht, desto einfacher ist es, eine auf das Projekt zugeschnittene Dienstleistung zu beauftragen.
Vor der Kontaktaufnahme das gesamte Material zusammenstellen
Bei der Beauftragung von audiovisuellen Übersetzungen für Produktionsfirmen, Unternehmen oder Verleiher spart eine gute Vorbereitung des Materials Zeit und vermeidet spätere Nachbearbeitungen. Idealerweise sollte das fertige Video oder eine endgültige Fassung, das Drehbuch oder die Transkription (sofern vorhanden), die Zielsprachen sowie klare Angaben zur geplanten Verwendung vorliegen.
Bei Übersetzungsprojekten für Dokumentarfilme hilft es, diese Informationen von Anfang an verfügbar zu haben, um die Art der Dienstleistung, den Arbeitsaufwand und den tatsächlichen Anpassungsbedarf besser einschätzen zu können.
Die Art der audiovisuellen Übersetzungsdienstleistung bestimmen
Einer der häufigsten Fehler ist es, zu allgemein nach einer „audiovisuellen Übersetzung“ zu fragen. Bei Dokumentarfilmen sollte man genau angeben, ob eine Übersetzung und Untertitelung der Videos, eine Transkription der Dokumentarfilme, ein professionelles Voice-over, eine professionelle Synchronisation oder eine audiovisuelle Lokalisierung für verschiedene Märkte benötigt wird.
Nicht alle Projekte stellen dieselben Anforderungen. In manchen Fällen reicht eine Übersetzung der Untertitel für Dokumentarfilme aus; in anderen Fällen ist eine umfassendere Bearbeitung für den internationalen Vertrieb erforderlich. Je konkreter die Anfrage ist, desto leichter ist es, ein nützliches und realistisches Angebot zu erhalten.
Erfahrung im Bereich der spezialisierten audiovisuellen Übersetzung ist gefragt
Nicht alle Anbieter sind gleich gut darin, audiovisuelle Inhalte zu bearbeiten. Bei einem Dokumentarfilm kommt es nicht nur darauf an, gut zu übersetzen, sondern auch den Ton, die Absicht und die Kohärenz des Films zu wahren. Daher sollte man bei der Beauftragung professioneller audiovisueller Übersetzungsdienstleistungen darauf achten, dass der Dienstleister über Erfahrung mit Dokumentarfilmen, Interviews, Erzählungen sowie Inhalten mit kulturellem oder terminologischem Hintergrund verfügt.
Prüfen, wie es um Qualität und Fristen steht
Ein weiterer wichtiger Aspekt bei der Beauftragung von Übersetzungsdienstleistungen für Videos ist die Frage, wie die Überarbeitung durchgeführt wird. In Dokumentarfilmen können kleine Fehler in Bezug auf Terminologie, Natürlichkeit oder Synchronisation das Endergebnis erheblich beeinträchtigen. Deshalb ist es ratsam, sich für eine Dienstleistung zu entscheiden, die eine Überarbeitung und Qualitätskontrolle in den Arbeitsprozess einbezieht.
Es lohnt sich auch, von Anfang an realistische Fristen festzulegen. Die audiovisuelle Übersetzung von Dokumentarfilmen kann mehrere Phasen umfassen, und es ist ratsam, sie nicht bis zum Schluss aufzuschieben, insbesondere wenn Premieren, Filmfestivals oder feste Veröffentlichungstermine anstehen.
Auf den Punkt gebracht
Bei der Übersetzung eines Dokumentarfilms lassen sich durch vorausschauende Planung später viele Probleme vermeiden. Wenn man die Art des Projekts, den Verwendungszweck der Inhalte und den für die Adaption erforderlichen Ansatz festlegt, kann man die audiovisuelle Übersetzungsdienstleistung fundierter und mit realistischeren Erwartungen auswählen. Das trägt dazu bei, dass das Endergebnis nicht nur fehlerfrei, sondern auch sinnvoll, natürlich und im Einklang mit dem ursprünglichen Video ist.



