Zweifelsohne ist ein Übersetzungsdienst für Webseiten ein entscheidender Schritt für das Wachstum eines jeden Unternehmens. Dank der unendlichen Möglichkeiten, die E-Commerce bietet, kann heute jeder seine Marke auf internationale Märkte bringen und dort auf profitable und skalierbare Weise verkaufen. Für diesen Schritt ist es jedoch unerlässlich, die Webseite korrekt übersetzen zu lassen. In diesem Beitrag untersuchen wir die Faktoren, die Sie berücksichtigen müssen, und geben Ihnen einige praktische Ratschläge, die Ihnen dabei helfen werden.
Was sollten Sie beachten, um Ihre Webseite korrekt zu übersetzen?
Bevor Sie mit dem praktischen Teil beginnen, sollten Sie die folgenden Aspekte berücksichtigen:
- In welche Sprache werden Sie Ihre Webseite übersetzen? Ideal ist es, eine Marktstudie durchzuführen, in der Sie prüfen können, in welchen Teilen der Welt Ihre Webseite oder Ihr Unternehmen die größte Wirkung oder Erfolgswahrscheinlichkeit haben wird. Als Nächstes empfiehlt es sich, das Zielpublikum und die Konkurrenz in diesen Regionen zu studieren, um einen feineren und gezielteren Ansatz zu haben.
- Was wissen Sie über die betreffende Region? Der kulturelle Aspekt ist sehr wichtig, wenn es darum geht, zu verstehen, ob Ihre Produkte, Ihre Kommunikation oder Ihre Inhalte an diesem Ort gut ankommen werden. Genauso wie niemand auf die Idee käme, Schweinefleisch in einem arabischen Land zu verkaufen, würde es auch nicht viel Sinn machen, Lachs an ein nordisches Publikum oder Fast Fashion in Italien anzubieten. Durch einen kulturellen Ansatz können Sie den Übersetzungsprozess, die Schlüsselwortrecherche und auch die Erfolgschancen Ihres Unternehmens besser fokussieren.
Für den ersten Punkt reicht eine vorbereitende Marktstudie aus. Um jedoch die damit verbundenen Risiken auszuschalten, benötigen Sie ein Übersetzungsbüro, das Sie bei den folgenden Schritten unterstützt.
Technische Aspekte für die korrekte Übersetzung Ihrer Webseite
Sobald Sie sichergestellt haben, dass Sie ein finanziell tragfähiges Geschäft in Aussicht haben, müssen Sie Folgendes tun.
1. Schlüsselwort-Recherche
Die Schlüsselwörter bestimmen die Positionierung Ihrer Webseite. Es wäre zum Beispiel ein Anfängerfehler, Ihre gesamte Webseite direkt zu übersetzen und die gleiche Struktur für die Schlüsselwörter beizubehalten. Denken Sie daran, dass die Menschen nicht überall nach den gleichen Dingen suchen und dass Sie nicht in allen Ländern die gleiche Konkurrenz vorfinden werden.
Die Recherche nach Schlüsselwörtern hilft Ihnen auch, ein wenig besser zu verstehen, wie der Online-Sektor in dem Land funktioniert, in dem Sie verkaufen oder sich positionieren möchten. Sie ist daher ein sehr nützliches und notwendiges Element der Vorbereitung für die Lokalisierung.
2. Inhalte mit einer kulturell angemessenen Perspektive übersetzen
Die oben angeführten Beispiele helfen Ihnen vielleicht zu verstehen, was Sie an dieser Stelle tun müssen. Passen Sie die Seiten Ihrer Webseite oder die Inhalte Ihres Blogs an die Bedürfnisse des Zielpublikums an, welches sie lesen wird. Ebenso sollten Sie die Sprache richtig lokalisieren, um Ausdrücke zu finden, die den Tonfall treffen, den Sie vermitteln wollen, sowie Beispiele, die leichter zu verstehen sind.
Dieser ganze Prozess wird als Lokalisierung bezeichnet und beinhaltet die Suche nach identischen Ideen, Bildern oder Beispielen zwischen zwei kulturellen Gemeinschaften, damit eine Botschaft die gleiche Bedeutung hat. Auf diese Weise sorgen Sie für eine starke und kohärente Marke, wo auch immer Sie sie anbieten wollen.
3. Anpassung von Meta-Elementen
Titel, die den Google-Spiders die Arbeit erleichtern sollen, und Beschreibungen der Bilder, die Sie verwenden werden, müssen ebenfalls übersetzt werden. Folgen Sie der gleichen Dynamik, als ob Sie es in Ihrer Ausgangssprache tun würden. Berücksichtigen Sie die von Ihnen verfolgte Schlüsselwortstrategie und der Rest der Arbeit wird genauso einfach und bequem vonstatten gehen.
Verlassen Sie sich immer auf fachkundigen Rat
Wie Sie gesehen haben, ist die Planung das A und O, damit eine solche Operation richtig funktioniert. Und wie Sie diesen Plan ausführen und umsetzen, hängt von dem Team ab, mit dem Sie arbeiten.
Wenn es um die Übersetzung und Lokalisierung von Texten geht, ist es am besten, wenn Sie sich auf ein erfahrenes Team von Übersetzern verlassen. Der Grund dafür: Nichts erzeugt mehr Misstrauen als eine unzusammenhängende oder schlecht geschriebene Webseite. Wenn Sie internationale Märkte erschließen wollen, müssen Sie deren Regeln und Verkaufskriterien anwenden. Das bedeutet auch, dass Sie die Sprache mit der gleichen Genauigkeit verwenden wie Muttersprachler. Und das können Sie nur mit einem Expertenteam an Ihrer Seite erreichen.
Jetzt wissen Sie, warum ein Übersetzungsdienst für Webseiten, der Ihnen professionelle Antworten und effiziente Lösungen bietet, so nützlich ist. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wenn Sie diesen Prozess starten möchten.